Faculty of Interpreting and translation

Degree course in Specialised Translation and Conference Interpreting

Course contact person: Elena Maria Liverani

Faculty of Interpreting and translation

Degree course in Specialised Translation and Conference Interpreting

Course contact person: Elena Maria Liverani

Course presentation

A Master's degree course that has been awarded the "Label EMT" award, two different curricula. Conference interpreting to train experts in language mediation and Specialised translation for a complete preparation in the field of translation.




2 years



Academic venue


By choosing the Curriculum in Conference Interpreting at the end of your studies you will be an expert in the field of interpreting for companies, bodies and international institutions.
Coordinator: Prof. ssa Giulia Garzone

The Curriculum in Specialised Translation will give you the skills to become an established translator. You can choose whether to work in traditional areas such as publishing or in sectors such as fashion and design, at public agencies, institutions and private companies
Coordinator: Prof.ssa Elena Liverani

Since each sector and each type of text involves a particular style, the translator must be able to recognize and reproduce a wide range of styles. Therefore, an intensive cycle of lessons is proposed for four days a week, which can be divided into four distinct areas

The "laboratory" lessons are perhaps the most important. You will learn how to process texts from specialised fields (economics, tourism, medicine, engineering, etc.) from and into both languages. Each year three or four areas are covered and lessons are coordinated so as to allow students to work on the same area at the same time, in both languages.

In the lessons dedicated to literary translation you will learn to analyse literary texts (especially novels) and to translate with a deep awareness of the relationship between style and content. Classical and contemporary texts are dealt with. In recent years, students have also collectively translated works of fiction which were subsequently published by Italian publishing houses.

All translation lessons, both literary and technical, include weekly written assignments that can be sent by email.

Courses are also planned on fundamental themes for the training of a translator: Italian language, comparative literature, linguistics, aesthetics, computer-assisted translation. These lessons do not propose a repetition of what was studied during the three-year period, but are specifically designed for the needs of students of the specialist degree.

Finally, each student chooses two optional courses from those offered specifically for this master's degree or those available in other master's degrees of the University.

The current selection includes:

  • Aesthetics
  • International marketing
  • Theory and practice of interpreting
  • Rhetorical Studies, Media and Communication and Cultural Studies.

Academic program Kantan MT

As part of the Machine Translation and Post-editing Course (Curriculum in Specialised Translation), our University has become the first Italian university to join the academic program of KantanMT, the world leader in Customized Machine Translation Engines.