PUBBLICAZIONI
Velardi, S. (2013): “Music and Interpreting: crossing of minds. How music can affect the interpreter in the simultaneous vocational training”. In: Zybatow, Lew/Petrova, Alena/Ustaszewski, Michael (eds.): Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. p. 355-360, Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang http://www.translata.info/
Velardi S. (2013) “Music and Simultaneous Interpreting”. In: ARSA Advanced research in scientific areas. p. 1300-1304, EDIS-Publishing Institution of the University of Zilina: Slovakia (Powered by Thomson Ltd).
Velardi S. & Pignataro C. (2012) “Interpreting for the Media & Repair Strategies”. Paper presentato in occasione del 2nd Interpreting the Future Conference, Freie Universität Berlin, 28-30 settembre 2012. http://www.interpreting-the-future.com/
Velardi S. & Pignataro C. (2012) “Media Interpreting & Repair Strategies”, in: W. Baur, B Eichner, S. Kalina, F. Mayer (eds.): Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: experten für internazionale Fachkommunication. p. 685-693. BDÜ Fachverlag: Berlin.
Pignataro C. & Velardi, S. “The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting”. Paper presentato in occasione della Second International Conference on Interpreting Quality, organizzata dal Dipartimento di Translation and Interpreting Studies dell’Università di Granada, 24-26 marzo 2011. (peer-review in corso) http://ecis.ugr.es/2011-conference-interpreting-quality-en.html
Velardi S. (2012) “Il musicista e l’interprete: i riflessi della musica sull’ interpretazione simultanea”. In: Neuroscienze Anemos , marzo 2012, anno 2, n. 5, pp. 30-37.
http://www.neuroscienzeanemos.it/il-rapporto-tra-la-creativita-e-il-sistema-nervoso-centrale/il-musicista-e-linterprete/itemlist/user/118-silviavelardi
Velardi Silvia (2013) “Il Live Editing televisivo”. In Eugeni, C. e L. Zambelli (a cura di). Respeaking. Specializzazione on-line. Numero monografico n. 1. pp. 68-72. http://www.accademia-aliprandi.it/
Traduzione ENG>ITA “Il progetto europeo SUMAT – sottotitolazione assistita dalla traduzione automatica”, di Panayota Georgakopopulou. In Eugeni, C. e L. Zambelli (a cura di). Respeaking. Specializzazione on-line. Numero monografico n. 1. pp. 120-122. http://www.accademia-aliprandi.it/
Traduzione FRA > ITA dei saggi contenuti in:
Proietti P. & Boccali R. (2009): Le frontiere dell’alterità, Palermo: Sellerio Editore
Francimar Duarte Arruda, Le possibilità d'altri, pp. 34-40
Maryvonne Perrot, Le identità mortali e i nuovi modi di intendere la prossimità, pp. 54-61
Ilana Zinguer, I miti dell'identità di Israele, pp. 79-90
Traduzione in lingua inglese del Rapporto L’evoluzione dell’ imposta personale sul reddito: aspetti di equità verticale e orizzontale, di Ernesto Longobardi - (SOCIETÁ ITALIANA DEGLI ECONOMISTI- 49° Riunione Scientifica Annuale – Perugia, 24-25 ottobre 2008), pubblicato nel febbraio 2009 dalla Facoltà di Economia dell’Università degli Studi di Bari - Dipartimento di Scienze economiche e metodi matematici.
Traduzione EN > IT guida turistica Slovacchia (2008) per Bradt Travel Guides.
Traduzione IT > EN catalogo d’arte Biggi Shangai 2011, Gastone Biggi, a cura di Gianluca Ranzi e Maretti Editore, 2011, RSM.
Traduzione IT > EN catalogo d’arte Il mare della tranquillità, di Renato Mambor, a cura di Gianluca Ranzi e Maretti Editore, 2011, RSM (in occasione della mostra personale tenutasi al Galata Museo del Mare di Genova).
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.