Farrell, Michael


Principale titolo di studio

 

1985: Laurea in Fisica Teorica (BSc), University of London, Queen Mary College, Londra, Regno Unito

 

Altri titoli di studio

 

1989: Diploma in Italian, Institute of Linguists, British Council, Milano

 

1985: Preparatory Certificate for the Teaching of English as a Foreign Language della Royal Society of Arts, International Teacher Training Institute, International House, Piccadilly, Londra, Regno Unito

 

Altre attività didattiche

 

Dal 2013: Corso di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato presso il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, Milano

 

Dal 1985: Corsi di inglese come lingua straniera, presso varie scuole a Milano e Mortara (PV)

 

Altre attività professionali

 

Dal 2005: Sviluppatore di software per traduttori

 

Dal 1996: Web publisher e Web author

 

Dal 1990: Traduttore e transcreator

 

Incarichi scientifici, accademici e associativi

 

Dal 2002 al 2004: Consigliere della Sezione Lombardia dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Principali partecipazioni a convegni in qualità di relatore

 

2017: Building a custom machine translation engine as part of a postgraduate university course: a case study, Translating and the Computer 39, Londra, Regno Unito

 

2017: The conspicuous translator, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2017, Brescia

 

2017: The truth about transcreation, BP17 Translation Conference, Budapest, Ungheria

 

2017: Translators need CVs like fish need bicycles, BP17 Translation Conference, Budapest, Ungheria

 

2016: IntelliWebSearch: a software tool for translators, interpreters, editors and terminologists, Translating Europe Workshop, Libera università di lingue e comunicazione IULM, Milano

 

2016: A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle, Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, 1st International Conference, Porto, Portogallo

 

2016: The Web’s the limit with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited, Wordfast Forward User Conference, Nizza, Francia

 

2016: Client satisfaction surveys for freelance translators, Vasile Goldiș Western University of Arad, Arad, Romania

 

2016: The truth about transcreation - A closely guarded secret you really ought to know, Vasile Goldiș Western University of Arad, Arad, Romania

 

2015: Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch, American Translators Association, 56th Annual Conference, Miami, USA

 

2015: Client satisfaction surveys for freelance translators, American Translators Association, 56th Annual Conference, Miami, USA

 

2015: A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015, Coimbra, Portogallo

 

2015: The Web’s the limit with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’, TriKonf 2015, Friburgo in Brisgovia, Germania

 

2015: The truth about transcreation – A closely guarded secret you really ought to know, International Association of Professional Translators and Interpreters, Conference 2015, Bordeaux, Francia

 

2015: Semi-automating terminology search techniques, BP15 Translation Conference, Zagabria, Croazia

 

2014: Solving terminology problems more quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’, Translating and the Computer 36, Londra, Regno Unito

 

2014: IntelliWebSearch – faster and simpler Internet research, UNIVERSITAS Austria - Interpreters' and Translators' Association, 60-jähriges Jubiläum, Vienna, Austria

 

2014: Client satisfaction surveys for freelance translators, Man vs. Machine? XXth FIT World Congress, Fédération Internationale des Traducteurs, Berlino, Germania

 

2013: Tecniche ottimali di ricerca in Internet per traduttori e IntelliWebSearch, Bologna Children's Book Fair, Bologna

 

2013: Caratteristiche dei motori di ricerca e introduzione a IntelliWebSearch, Università di Bologna, Forlì

 

2013: How to solve terminology problems more quickly: IntelliWebSearch, Institute of Translation and Interpreting, Conference 2013, Gatwick Airport, Regno Unito

 

2012: Is it useful for a freelance translator to carry out a customer satisfaction survey?, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2012, Venezia

 

2012: How to solve terminology problems more quickly: IntelliWebSearch, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2012, Venezia

 

Affiliazioni

Dal 2014: Mediterranean Editors and Translators (MET)

 

Dal 1998: Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)


Aree di interesse scientifico

 

Ricerca terminologica in Internet

Strumenti di traduzione assistita

Traduzione automatica

Traduzione tecnico-scientifica

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato

 Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Web publishing and website editing skills

- Strumenti informatici per la traduzione 
Traduzione automatica e post-editing
 

 

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato

 Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Web publishing and website editing skills

- Strumenti informatici per la traduzione 
Traduzione automatica e post-editing
 

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato

 Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
-
Traduzione automatica e post-editing

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
 

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
 

INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato

 

INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
 
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
  
- Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

 

INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
 
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
  
- Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

 

INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011
  
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
 
- Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

 


 

Traduzioni

 

Fabio Andreolli, New generation photovoltaics: A Guide to Design and Implementation, Dario Flaccovio Editore Srl, Palermo, 2014

 

AAVV, The Silver Spoon, Phaidon Press Limited, New York, 2005 (componente del team di traduttori)

 

Pier Paolo Preti, A Hundred Years on the Sea, Coeclerici SpA, Milano, 2004

 

Contributi e articoli

 

IntelliWebSearch: a software tool for translators, interpreters, editors and terminologists, Le professioni del traduttore, Aracne editrice int.le Srl, Ariccia (RM), dicembre 2017, pp. 71–76

 

Building a Custom Machine Translation Engine as part of a Postgraduate University Course: a Case Study, Translating and the Computer 39: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 16-17 novembre 2017; pp. 35-39

 

Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators, American Translators Association Chronicle, gen/feb 2016; pp. 13-15

 

Solving Terminology Problems More Quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’, Translating and the Computer 36: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 novembre 2014; pp. 211-216

 

Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators, Man vs. Machine? XXth FIT World Congress: atti. Fédération Internationale des Traducteurs, 4-6 agosto 2014; Volume II, pp. 856-862

 

Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch, Man vs. Machine? XXth FIT World Congress: atti. Fédération Internationale des Traducteurs, 4-6 agosto 2014; Volume I, pp. 314-317

 

Dispense

A Tinkerer's Guide to Structured Query Language in Déjà Vu X, 2005

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

Right ArrowContatti

Tel. 02891412604
Fax. 02891412604
[email protected]

Right ArrowOrari di ricevimento

Durante il primo semestre dell'anno accademico 2018-19, i ricevimenti si terranno il giovedì dalle 10.45 alle 11.45 presso l’ufficio N.2232, 2° Piano, IULM 2. N.B. Tutti i ricevimenti sono su appuntamento da fissare entro il giorno lavorativo precedente scrivendo a [email protected]


Right Arrow Rete IULM

Masterx

ALIULM Associazione Laureati IULM