Facoltà di Interpretariato e traduzione

Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

Referente del corso: Prof.ssa Elena Maria Liverani

Facoltà di Interpretariato e traduzione

Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

Referente del corso: Prof.ssa Elena Maria Liverani

Presentazione del corso

Un Corso di Laurea Magistrale che ha ottenuto il riconoscimento “Label EMT”, due diversi curricula. Interpretariato di conferenza per formare esperti della mediazione linguistica e Traduzione specialistica per una preparazione completa nel campo della traduzione. Inoltre, il corso ha ottenuto un importante riconoscimento di eccellenza, grazie al quale la Facoltà di Interpretariato e traduzione è entrata a far parte della CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes), la più antica e prestigiosa associazione internazionale di istituti universitari con corsi di laurea in traduzione e interpretazione (T&I).

Crediti

120

Durata

2 Anni

Lingua

Italiano

Sede didattica

Milano

Tasso di occupazione

82,3*

Il Curriculum in Interpretariato di conferenza mira a formare veri esperti nell’ambito dell’interpretariato, in tutti i suoi possibili sbocchi e settori: dalle imprese, alle organizzazioni e istituzioni internazionali, in ogni contesto in cui sia richiesta una mediazione linguistica di alto livello tecnico e culturale.
Coordinatore del curriculum Interpretariato di conferenza: Prof.ssa Giuliana Garzone

Il Curriculum in Traduzione specialistica mira a offrire un adeguato know-how specialistico nel campo della traduzione, integrato con insegnamenti che indirizzeranno la formazione nel campo editoriale, pubblicitario, tecnologico- finanziario, manualistico e multimediale nonché negli ambiti dell’audiovisivo e del web-publishing. IULM e l’Université de Haute-Alsace hanno firmato un accordo, che ha come oggetto l’attivazione di un diploma tra il master lea, specializzazione Traductions Scientifiques et Techniques (TST), e la laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza, curriculum in Traduzione specialistica. Il doppio diploma può essere conseguito anche grazie all’accordo con Isit (Institut de management et de communication interculturels) di Parigi.
Coordinatore del curriculum traduzione specialistica: Prof.ssa Elena Liverani

Le lezioni di "laboratorio" sono forse le più importanti. Imparerai a elaborare testi provenienti da settori specializzati (economia, turismo, medicina, ingegneria, ecc.) da e verso entrambe le lingue prescelte. Ogni anno vengono coperti tre o quattro settori e le lezioni sono coordinate in modo da consentire agli studenti di lavorare sul medesimo settore allo stesso tempo, in entrambe le lingue.

Nelle lezioni dedicate alla traduzione letteraria imparerai ad analizzare i testi letterari (soprattutto romanzi) e a tradurre con una profonda consapevolezza del rapporto tra stile e contenuto. Vengono affrontati testi classici e contemporanei. Negli ultimi anni, gli studenti hanno anche tradotto collettivamente opere di narrativa successivamente pubblicate da case editrici italiane.

Tutte le lezioni di traduzione, sia letteraria sia tecnica, prevedono compiti scritti settimanali che possono essere spediti via email.

Sono inoltre previsti corsi su temi fondamentali per la formazione di un traduttore: lingua italiana, letterature comparate, linguistica, estetica, traduzione assistita. Queste lezioni non propongono una ripetizione di quanto studiato durante il triennio, ma sono espressamente concepite per le esigenze degli studenti della laurea specialistica.

Infine, ciascuno studente sceglie due corsi opzionali tra quelli offerti appositamente per questa magistrale o quelli disponibili in altre lauree magistrali dell’Ateneo.

L’attuale selezione comprende:

  • Marketing internazionale
  • Teoria e prassi dell'interpretariato
  • Retorica, media e comunicazione

Programma accademico Kantan MT

Nell’ambito del Corso di Traduzione automatica e post-editing (Curriculum in Traduzione specialistica), il nostro Ateneo è diventato la prima università italiana ad aderire al programma accademico di KantanMT, leader mondiale fra le piattaforme di servizi di traduzione automatica personalizzati (Customized Machine Translation Engines).


*dato a 1 anno dalla laurea (Rapporto Almalaurea 2024)

Richiesta materiale informativo
Richiesta materiale informativo

Segreteria Lauree Magistrali

Segreteria Studenti
[email protected]

Orari di apertura sportelli: dal lunedì al venerdì, dalle 9.00 alle 17.00