
Francesco Fava


Contacts
2018: Associate Professor in Spanish Literature, IULM Free University of Languages and Communication
2014: Achievement of the suitability for the role of 2nd level professor in the competition sector 10/I1 — Spanish and Spanish-American Languages, Literature and Culture (National Scientific Qualification, part-session 2012)
2014 - 2017: Senior Researcher (three-year contract) in Spanish Literature, Free University of Languages and Communication IULM
2009 - 2013: Temporary researcher in Spanish Literature, Free University of Languages and Communication IULM
2007: PhD in Romance Philology, University "La Sapienza" of Rome.
Thesis: "Reading of La Voz a ti debida (1933) by Pedro Salinas", rapporteur prof. Norbert von Prellwitz
2006-2008: Adjunct lecturer in "South American Literature", Faculty of Letters (Bachelor), University of Basilicata
2005-2009: Adjunct lecturer in "Spanish-Italian Literary Translation", Faculty of Interpreting and Translation (Master's Degree), Libera Università LUSPIO di Roma
2003 - 2007: Four-year research grant, Department of Romanistics, University of Verona. Theme: "The modern 'wide poem' in its Hispanic-American manifestations"
2002: Degree in Foreign Languages and Literatures, "La Sapienza" University of Rome. Thesis: "Translation of Piedra de sol by Octavio Paz", rapporteur: Prof. Norbert von Prellwitz
He is a member of the editorial committees of the magazines Orillas and Testo a fronte.
In 2017, he was the organizer, together with Prof. Gabriele Bizzarri, of the international conference: "2666, 650 years before: the place of a contemporary classic", University of Padua, 6-8 April 2017.
In 2014, he was the organizer, together with prof. Simone Celani and Marco Ramazzotti, of the conference: "The translated sign. Ideas, images, words in transit", Sapienza University of Rome, 11-12 December 2014.
In 2007, he won the "Leone Traverso" award for the best first work in the "Città di Monselice" translation award, with the translation of Pietra di sole by Octavio Paz.
MAIN AREAS OF SCIENTIFIC INTEREST
Theory and practices of literary translation
Spanish and Hispanic-American poetry of the 20th century
Contemporary Hispanic-American fiction
Although IULM University applies all necessary diligence to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it
The owner of this curriculum vitae is solely responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Monografie, traduzioni, curatele
J. Herbert, La casa del dolore altrui, Narni, Granvia, 2018
El lugar de un clásico contemporáneo: 2666 de Roberto Bolaño, numero monografico della rivista Orillas, 6, 2017 [insieme a G. Bizzarri]
J. Portante, I quattro tremori del giardino, Milano, La vita felice, 2016 [insieme a Camilla Diez]
R. Campra, Le porte di Cassiopea, Roma, Fahrenheit 451, 2015
S. Elizondo, L’ipogeo segreto, Roma, EIR, 2015
Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013
E. Dickinson, Io lascerò il mio cuore appena in vista. Poesie, Roma, Editori Riuniti, 2013
P. Salinas, Il Contemplato, Roma, Editori Riuniti, 2012
J. Gorostiza, Morte infinita, Firenze, Le Lettere, 2010
Amor y sombras. Lettura di La voz a ti debida di Pedro Salinas, Pisa, ETS, 2009
O. Paz, Pietra di Sole, Roma, Il Filo, 2006.
Articoli
“Progressus in infinitum. Narraciones intercaladas y arquitectura textual en 2666 de Roberto Bolaño”, Orillas, 6 (2017), http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_6/04Fava_rumbos.pdf
“Raccontare cantando: il poema extenso ispanico tra lirica e narratività”, in: Con parole sciolte. Lirica e narrazione dopo il Modernismo, ed. F. Gherardi, Pisa, Pacini Editore, 2016, pp. 171-192
“ ‘La muerte toma siempre la forma de la alcoba’. Eros e forma in Gacela del amor imprevisto e Diván del Tamarit di Federico García Lorca”, in Orillas, 5 (2016), http://orillas.cab.unipd.it/orillas/05_02fava_arribos/
“ ‘Un no sé qué que quedan balbuciendo’: l’inesprimibile, l’intraducibile”, Testo a fronte, 54, 2016, pp. 148-160
“ «Tu stranamente viva sulle mie labbra»: la voce di Pedro Salinas nelle traduzioni di Vittorio Bodini”, in: Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, ed. N. De Benedetto e I. Ravasini, Lecce, Pensa-Multimedia, 2015, pp. 241-263
“Soma e cinza do teu mar. Le poesie galeghe di Federico García Lorca”, Polifemo, 7-8, 2014, pp. 115-128
“El mundo es ancho y ajeno. Narrazioni del globale nella letteratura ispanoamericana (1996-2010)”, Testo a Fronte, 48, 2013, pp. 23-36
“Soy eco de algo: una poetica del desiderio in Luis Cernuda” in: “Pueden alzarse las gentiles palabras”. Per Emma Scoles, ed. I. Ravasini e I. Tomassetti, Roma, Bagatto, 2013, pp. 116-139
“Le infinite versioni. Alcuni bivi de La casa de Asterión di Jorge Luis Borges”, in: Tradurre un continente, cit., pp. 49-72
“La biblioteca del traduttore. El viajero del siglo di Andrés Neuman”, in: La biblioteca dello scrittore. Percorsi intertestuali nella narrativa spagnola contemporanea, ed. E. Sarmati e S. Trecca, Roma, Nuova Cultura, 2012, pp. 151-173
“Urbanismo magico? O urbanismo macintosh? La città ispanoamericana tra McOndo e Santa Teresa”, Orillas, 1, 2012, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_1/03Fava_rumbos.pdf
“Viaje alrededor de un vaso de agua. Formas del agua, naufragios de la forma en Muerte sin fin y en el poema extenso”, Cuadernos Americanos, XXV, 4, 2011, pp. 127-153
“Hay demasiadas cosas intraducibles’: Juan Rulfo, tradotto e abbandonato”, Letterature d’America, XXX, 128, 2010, pp. 111-130.
“Felice il fiume che passando resta. La salvezza e il tempo da Jorge Guillén a Octavio Paz (1936-1957)”, in: Il Poemetto. Un esempio novecentesco di ricerca poetica, ed. M.C. Graña, Cagliari, Cuec, 2008, pp. 191-230
“‘Si un mismo río riega todo lo viviente’. Piedra de Sol, poema de confluencias”, in: Lecturas de Piedra de Sol , ed. H. Verani, México, FCE, 2007, pp. 141-169
“Editare l’inquietudine. Idee per una nuova edizione del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa”, La parola del testo, X, 2, 2006, pp. 397-415
“El Contemplado de Pedro Salinas: la salvación, el poema”, Cuadernos Americanos, 117, 2006, pp. 225-238
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
COURSES 2021/2022
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Literature and culture of Spanish-speaking countries
COURSES 2020/2021
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Literature and culture of Spanish-speaking countries
Bachelor of Science in Tourism, Management and Territory
Hispano-American literature and cultures
COURSES
2019-2020
Bachelor of Science in Tourism: Cultures and Territory Development
Spanish-American Literature and Cultures
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Literature and culture of Spanish-speaking countries
COURSES
2018-2019
Bachelor of Science in Interpreting and Communication:
Literature and culture of Spanish-speaking countries
Bachelor of Science in Tourism: Cultures and Territory Development
Spanish-American literatures and cultures
COURSES 2017-2018
Bachelor of Science in Interpreting and Communication:
Literature and culture of Spanish-speaking countries
Bachelor of Science in Tourism: Cultures and Territory Development
Spanish-American literatures and cultures
COURSES 2016/2017
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, literature and history of the Spanish language
- History of the Spanish culture and language
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
Specialist translation - Spanish I
- Specialist translation
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
- Specialist translation: Spanish II
COURSES 2015/2016
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, literature and history of the Spanish language
- History of the Spanish culture and language
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
Specialist translation - Spanish I
- Specialist translation
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
- Specialist translation: Spanish II
COURSES 2014/2015
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
Specialist translation: Spanish I
- Specialist translation
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
- Specialist translation: Spanish II
COURSES
2013/2014
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
- Specialist translation: Spanish II
COURSES
2012/2013
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Spanish-American Culture
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting - Curriculum: Specialist Translation
- Specialist translation: Spanish II
COURSES
2011/2012
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting
- Specialist Translation: Spanish II
COURSES
2010/2011
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting
Specialist Translation: Spanish II-II Module
Although IULM University applies all necessary diligence to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it
The owner of this curriculum vitae is solely responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.