Francesco Fava
                        
                    Contacts
2018: Associate Professor in Spanish Literature, IULM Free University of Languages and Communication
2014: Achievement of the suitability for the role of 2nd level professor in the competition sector 10/I1 — Spanish and Spanish-American Languages, Literature and Culture (National Scientific Qualification, part-session 2012)
2014 - 2017: Senior Researcher (three-year contract) in Spanish Literature, Free University of Languages and Communication IULM
2009 - 2013: Temporary researcher in Spanish Literature, Free University of Languages and Communication IULM
2007: PhD in Romance Philology, University "La Sapienza" of Rome.
Thesis: "Reading of La Voz a ti debida (1933) by Pedro Salinas", rapporteur prof. Norbert von Prellwitz
2006-2008: Adjunct lecturer in "South American Literature", Faculty of Letters (Bachelor), University of Basilicata
2005-2009: Adjunct lecturer in "Spanish-Italian Literary Translation", Faculty of Interpreting and Translation (Master's Degree), Libera Università LUSPIO di Roma
2003 - 2007: Four-year research grant, Department of Romanistics, University of Verona. Theme: "The modern 'wide poem' in its Hispanic-American manifestations"
2002: Degree in Foreign Languages and Literatures, "La Sapienza" University of Rome. Thesis: "Translation of Piedra de sol by Octavio Paz", rapporteur: Prof. Norbert von Prellwitz
He is a member of the editorial committees of the magazines Orillas and Testo a fronte.
In 2017, he was the organizer, together with Prof. Gabriele Bizzarri, of the international conference: "2666, 650 years before: the place of a contemporary classic", University of Padua, 6-8 April 2017.
In 2014, he was the organizer, together with prof. Simone Celani and Marco Ramazzotti, of the conference: "The translated sign. Ideas, images, words in transit", Sapienza University of Rome, 11-12 December 2014.
In 2007, he won the "Leone Traverso" award for the best first work in the "Città di Monselice" translation award, with the translation of Pietra di sole by Octavio Paz.
MAIN AREAS OF SCIENTIFIC INTEREST
Theory and practices of literary translation
Spanish and Hispanic-American poetry of the 20th century
Contemporary Hispanic-American fiction
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Monografie, traduzioni, curatele
J. Herbert, La casa del dolore altrui, Narni, Granvia, 2018
El lugar de un clásico contemporáneo: 2666 de Roberto Bolaño, numero monografico della rivista Orillas, 6, 2017 [insieme a G. Bizzarri]
J. Portante, I quattro tremori del giardino, Milano, La vita felice, 2016 [insieme a Camilla Diez]
R. Campra, Le porte di Cassiopea, Roma, Fahrenheit 451, 2015
S. Elizondo, L’ipogeo segreto, Roma, EIR, 2015
Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013
E. Dickinson, Io lascerò il mio cuore appena in vista. Poesie, Roma, Editori Riuniti, 2013
P. Salinas, Il Contemplato, Roma, Editori Riuniti, 2012
J. Gorostiza, Morte infinita, Firenze, Le Lettere, 2010
Amor y sombras. Lettura di La voz a ti debida di Pedro Salinas, Pisa, ETS, 2009
O. Paz, Pietra di Sole, Roma, Il Filo, 2006.
Articoli
“Progressus in infinitum. Narraciones intercaladas y arquitectura textual en 2666 de Roberto Bolaño”, Orillas, 6 (2017), http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_6/04Fava_rumbos.pdf
“Raccontare cantando: il poema extenso ispanico tra lirica e narratività”, in: Con parole sciolte. Lirica e narrazione dopo il Modernismo, ed. F. Gherardi, Pisa, Pacini Editore, 2016, pp. 171-192
“ ‘La muerte toma siempre la forma de la alcoba’. Eros e forma in Gacela del amor imprevisto e Diván del Tamarit di Federico García Lorca”, in Orillas, 5 (2016), http://orillas.cab.unipd.it/orillas/05_02fava_arribos/
“ ‘Un no sé qué que quedan balbuciendo’: l’inesprimibile, l’intraducibile”, Testo a fronte, 54, 2016, pp. 148-160
“ «Tu stranamente viva sulle mie labbra»: la voce di Pedro Salinas nelle traduzioni di Vittorio Bodini”, in: Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, ed. N. De Benedetto e I. Ravasini, Lecce, Pensa-Multimedia, 2015, pp. 241-263
“Soma e cinza do teu mar. Le poesie galeghe di Federico García Lorca”, Polifemo, 7-8, 2014, pp. 115-128
“El mundo es ancho y ajeno. Narrazioni del globale nella letteratura ispanoamericana (1996-2010)”, Testo a Fronte, 48, 2013, pp. 23-36
“Soy eco de algo: una poetica del desiderio in Luis Cernuda” in: “Pueden alzarse las gentiles palabras”. Per Emma Scoles, ed. I. Ravasini e I. Tomassetti, Roma, Bagatto, 2013, pp. 116-139
“Le infinite versioni. Alcuni bivi de La casa de Asterión di Jorge Luis Borges”, in: Tradurre un continente, cit., pp. 49-72
“La biblioteca del traduttore. El viajero del siglo di Andrés Neuman”, in: La biblioteca dello scrittore. Percorsi intertestuali nella narrativa spagnola contemporanea, ed. E. Sarmati e S. Trecca, Roma, Nuova Cultura, 2012, pp. 151-173
“Urbanismo magico? O urbanismo macintosh? La città ispanoamericana tra McOndo e Santa Teresa”, Orillas, 1, 2012, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_1/03Fava_rumbos.pdf
“Viaje alrededor de un vaso de agua. Formas del agua, naufragios de la forma en Muerte sin fin y en el poema extenso”, Cuadernos Americanos, XXV, 4, 2011, pp. 127-153
“Hay demasiadas cosas intraducibles’: Juan Rulfo, tradotto e abbandonato”, Letterature d’America, XXX, 128, 2010, pp. 111-130.
“Felice il fiume che passando resta. La salvezza e il tempo da Jorge Guillén a Octavio Paz (1936-1957)”, in: Il Poemetto. Un esempio novecentesco di ricerca poetica, ed. M.C. Graña, Cagliari, Cuec, 2008, pp. 191-230
“‘Si un mismo río riega todo lo viviente’. Piedra de Sol, poema de confluencias”, in: Lecturas de Piedra de Sol , ed. H. Verani, México, FCE, 2007, pp. 141-169
“Editare l’inquietudine. Idee per una nuova edizione del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa”, La parola del testo, X, 2, 2006, pp. 397-415
“El Contemplado de Pedro Salinas: la salvación, el poema”, Cuadernos Americanos, 117, 2006, pp. 225-238
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
INSEGNAMENTI A.A 2022-2023
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Letteratura teatrale spagnola
- Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola
Corso di Laurea in Lingue, cultura e comunicazione digitale
- Letteratura e linguaggi narrativi I - Spagnolo
INSEGNAMENTI A.A 2021-2022
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola
INSEGNAMENTI A.A 2020-2021
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola
Corso di Laurea in Turismo, management e territorio
Letterature e culture ispano-americane
INSEGNAMENTI A.A 2019-2020
Corso di Laurea in Turismo: culture e sviluppo dei territori
Letterature e culture ispano-americane
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola
  INSEGNAMENTI A.A 2018-2019
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione:
Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola
Corso di Laurea in Turismo: culture e sviluppo dei territori
Letterature e culture ispano-americane
  
INSEGNAMENTI A.A 2017-2018
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione:
Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola
Corso di Laurea in Turismo: culture e sviluppo dei territori
 Letterature e culture ispano-americane 
  
INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Cultura, letteratura e storia della lingua spagnola
Storia della cultura e della lingua spagnola
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
Traduzione specialistica - Spagnolo I
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
Traduzione specialistica: Spagnolo II
  
INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Cultura, letteratura e storia della lingua spagnola
 - Storia della cultura e della lingua spagnola
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
Traduzione specialistica - Spagnolo I
 - Traduzione specialistica
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
- Traduzione specialistica: Spagnolo II
INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
Traduzione specialistica: spagnolo I
 - Traduzione specialistica
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
- Traduzione specialistica: spagnolo II
INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014
  
  Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
- Traduzione specialistica: spagnolo II
INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
  
  Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Cultura ispano-americana
  Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
- Traduzione specialistica: spagnolo II
INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
  
  
  Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
   
  
 - Traduzione specialistica: spagnolo II
INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011
  
  Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  
  
  Traduzione specialistica: spagnolo II-II Modulo
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.