Giovanna Neiger
Contacts
Email
[email protected]
CURRENT POSITION:
Temporary researcher.
Courses:
- History of the German Culture and Language (Bachelor's degree: Interpreting and Communication)
- German Language I (Bachelor's degree: Languages, Culture and Digital Communication)
- Literary Translation: Fiction and Non-Fiction - German I (Two-year Master's degrees: Specialized Translation and Conference Interpreting)
Member of the IULM University selection committee for outgoing students of all faculties within the Socrates/Erasmus project “Programma Erasmus +” for students of all faculties (responsible for the German Language).
Member of the editorial board of the journal “Poli-femo”.
Giovanna Neiger studied in Vienna, Innsbruck and Amsterdam. She holds a degree in Classical Philology from the Leopold-Franzens-Universität in Innsbruck. She obtained the Diploma de Estudios Avanzados at the University of Sevilla with a thesis entitled Wanderlust. In Persia con Annemarie Schwarzenbach.
RESEARCH LINES:
Literary Onomastics
Translation Studies
Travel LIterature
Women’s and Gender Studies
DISCIPLINARY GROUP:
L-LIN/14 LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN LANGUAGE (GERM-01/C)
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
PUBLICATIONS
- Herakleitos Perí Apíston. Widerlegung oder Heilung der widernatürlichen Mythen Einleitung, Übersetzung, KommentarEditrice UNI Service,Trento 2007. (Translation from ancient Greek to German and critical edition in German)
- Alfred Döblin, The three jumps of Wang-lun: Chinese Novel, Milan, IULM University Editions, 2007, in: "Poli-femo", n. 0, 2009, pp. 299-302. (Review)
- The liberal idea in Peter Eisenman's Holocaust Memorial, in: Berlin, Capital of the 21st Century, monographic issue of the journal "German Culture", no. 38, 2010, pp. 101-117. (Translation from German of Ralph Szukala's essay entitled Die liberale Idee in Peter Eisenmans Holocaust-Mahnmal)
- Art names of contemporary German-speaking writers, in: "il Nome nel testo", International Journal of Literary Onomastics XI. Proceedings of the XIII International Conference of the Association of Onomastics & Literature, University of Sassari, 8-10 October 2008, Pisa, Edizioni ETS, 2010, pp. 345-354.
- Translation from Italian to German of the presentation card containing the biography of Lisetta Carmi and the synopsis of the documentary Lisetta Carmi. Un'anima in cammino, by director Daniele Segre, presented in the section "Giornate degli Autori" at the 67th Venice Film Festival (2010). Venice Film Festival (2010).
- Reflections on onomastics in the theater of Dürrenmatt, in: "the Name in the text", International Journal of Literary Onomastics XII 2010, Pisa, ETS Editions, 2011, pp. 149-158.
- For a language "gender free" A look at the Italian and German guidelines, Proceedings of the Congreso Internacional de la Asociacion Universitaria de Estudios de las Mujeres (Audem) Mas Igualdad Redes para la Igualdad, Audem 2012, pp. 439-448.
- Wanderlust. In Persia with Annemarie Schwarzenbach, Bologna, Archetipo, Series "Centopagine", 2012.
- Fanny Lewald, Memories of Heinrich Heine Translation, notes and editing by Giovanna Neiger, Bologna, Archetipo, Collana "Centopagine", 2012.
- Die Onymie in den dürrenmattschen Erzählungen, in Els noms en la vida quotidiana Actes del XXIV Congrés Internacional d'ICOS sobre Ciències Onomàstiques, Barcelona, Biblioteca Tècnica de Politica Lingüística, 2014, pp. 2277-2286 (The text is available online at www.gencat.cat/llengua/BTPL/ICOS2011Article edited in German)
- Anna Maria Jokl: autobiographical notes Autobiographische Aufzeichnungen, in: Susanne Blumesberger, Bettina Kümmerling-Meibauer, Jana Mikota, Ernst Seibert (eds.), "Hieroglyphe der Epoche?". Zum Werk der österreichisch-jüdischen Autorin Anna Maria Jokl (1911-2001), Wien, Praesens Verlag, 2014, pp. 69-86 (Article written in German)
- Professione traduttore. The literary translator from German, in: Marina Marzia Brambilla, Federica Missaglia, edited by, Il tedesco per le professioni. Prospettive milanesi, Milan, EDUCatt, 2014.
- "I used to write concise and bloody poems" "Ich bin ein Stückeschreiber. Ich zeige / Was ich gesehen habe". A look at the political poems of Primo Levi and Bertolt Brecht, in: Raniero Speelman, Elisabetta Tonello, Silvia Gaiga (eds.), Primo Levi lettore - Lettori di Primo Levi. New studies on Primo Levi, Utrecht, Igitur, 2014, pp. 97-108. (The text is available online at the site "Italianistica Ultraiectina")
- Franz Janowitz, The Devil's Regulation. General notes on the enemy army and the enemy soldier, in: "Comunicare Letteratura" 7/8, 2014-2015, Grande Guerra e letteratura, Rovereto, Edizioni Osiride, 2015, pp. 295-302. (Translation from German)
- Ich bin kein Krieger, ein Krieger bin ich nicht, in: "Comunicare Letteratura" 7/8, 2014-2015, Great War and Literature, Rovereto, Edizioni Osiride, 2015, pp. 303-305.
- Werner Oechslin, The history of salvation "more geometric"; the vault of the nave of S. Ignazio in Rome frescoed by Andrea Pozzo, in: "Atti dell'Accademia Roveretana degli Agiati", 2014, series IX, vol. IV (I), A (Class of Humanities, Letters and Arts), pp. 155-203. (Translation from German)
- Languages in contact in South Tyrol. Reflections on code-switching between German and Italian, in: "Poli-femo", no. 7-8, 2014, pp. 37-58.
- Observations on onomastics in some plays by Frisch, Fassbinder, Wiesel and Mitterer, in: "il Nome nel testo", International Journal of Literary Onomastics XVII. Proceedings of the XIX International Conference of the Association of Onomastics & Literature, ETS Editions, 2015, pp. 199-210.
Never the old man forgets the young woman. In: Johann Nepomuk Nestroy, Old husband, young wife. Farce with song, p. 95-111, Bologna, CLUEB, 2018.
Johann Nepomuk Nestroy, Old Husband, Young Wife. Farce con canto. Translation, note and editing by Giovanna Neiger, Bologna, CLUEB, 2018.
Anthroponyms in two short stories by E.T.A. Hoffmann: Ignaz Denner and Die Jesuiterkirche, in: "il Nome nel testo", Rivista internazionale di onomastica letteraria XIX, Edizioni ETS, 2017, pp. 373-383.
Women's literature in Mitteleuropa. A brief comparison of Jewish, Trieste and Austrian women writers, in: Iqual, Revista de Género e Igualdad (4), pp. 161-171 https://doi.org/10.6018/iqual.442821
Towards Kabul. The journey to Afghanistan by Annemarie Schwarzenbach, Bologna, CLUEB, 2018.
Hedy Lamarr. Portrait of a woman, diva, scientist, currently being published by the dykinson S.L. publishing house.
- Giuseppe Giacosa, Traurige Liebschaften, forthcoming. (Translation from Italian)
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
INSEGNAMENTI A.A. 2022/2023
Corso di Laurea in Interpretariato e Comunicazione
Cultura, letteratura e storia della lingua tedesca
Storia della cultura e della lingua tedesca (Modulo: Storia della cultura tedesca)
Corso di Laurea in Lingue, cultura e comunicazione digitale
INSEGNAMENTI A.A. 2021/2022
Corso di Laurea in Interpretariato e Comunicazione
Cultura, letteratura e storia della lingua tedesca