Giovanna Neiger
Contacts
Email
[email protected]
CURRENT POSITION:
Tenured teacher Department of Humanities Studies Faculty of Interpreting and translation Bachelor of Science in Interpreting
and Communication Culture, literature and history of the German language History of German Culture and Language
BRIEF CURRICULUM VITAE:
Giovanna Neiger studied in Vienna, Innsbruck and Amsterdam. She holds a degree in Classical Philology from the Leopold
Franzens-Universität Innsbruck. She obtained the Diploma de Estudios Avanzados at the University of Sevilla with a thesis
entitled Wanderlust. In Persia con Annemarie Schwarzenbach.
She is member of the editorial board of the journal "Poli-femo".
AREAS OF SCIENTIFIC INTEREST:
Literary onomastics
Travel literature
Women's and Gender Studies
DISCIPLINARY GROUP:
L-LIN/13GERMAN LITERATURE
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
PUBBLICAZIONI
• Herakleitos Perì Apíston. Widerlegung oder Heilung der widernatürlichen Mythen. Einleitung, Übersetzung, Kommentar, Editrice UNI Service,Trento 2007. (Traduzione dal greco antico al tedesco ed edizione critica in lingua tedesca)
• Alfred Döblin, I tre salti di Wang-lun: Romanzo Cinese, Milano, Edizioni Università IULM, 2007, in: «Poli-femo», n. 0, 2009, pp. 299-302. (Recensione)
• L’idea liberale nel Memoriale dell'Olocausto di Peter Eisenman, in: Berlino, capitale del 21. secolo, numero monografico della rivista «Cultura tedesca», n. 38, 2010, pp. 101-117. (Traduzione dal tedesco del saggio di Ralph Szukala intitolato Die liberale Idee in Peter Eisenmans Holocaust-Mahnmal)
• Nomi d'arte di scrittori contemporanei di lingua tedesca, in: «il Nome nel testo», Rivista internazionale di onomastica letteraria XI. Atti del XIII Convegno Internazionale dell’Associazione di Onomastica & Letteratura, Università degli Studi di Sassari, 8-10 ottobre 2008, Pisa, Edizioni ETS, 2010, pp. 345-354.
• Traduzione dall’italiano al tedesco della scheda di presentazione contenente la biografia di Lisetta Carmi e la sinossi del documentario Lisetta Carmi. Un’anima in cammino, del regista Daniele Segre, presentato nella sezione «Giornate degli Autori» alla 67. Mostra del Cinema di Venezia (2010).
• Riflessioni sull’onomastica nel teatro di Dürrenmatt, in: «il Nome nel testo», Rivista internazionale di onomastica letteraria XII 2010, Pisa, Edizioni ETS, 2011, pp. 149-158.
• Per un linguaggio "gender free". Uno sguardo alle linee guida italiane e tedesche, Atti del Congreso Internacional de la Asociacion Universitaria de Estudios de las Mujeres (Audem) Mas Igualdad. Redes para la Igualdad, Audem 2012, pp. 439-448.
• Wanderlust. In Persia con Annemarie Schwarzenbach, Bologna, Archetipo, Collana “Centopagine”, 2012.
• Fanny Lewald, Ricordi di Heinrich Heine. Traduzione, nota e cura di Giovanna Neiger, Bologna, Archetipo, Collana “Centopagine”, 2012.
• Die Onymie in den dürrenmattschen Erzählungen, in Els noms en la vida quotidiana. Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques, Barcelona, Biblioteca Tècnica de Politica Lingüística, 2014, pp. 2277-2286. (Il testo è disponibile online al seguente indirizzo: www.gencat.cat/llengua/BTPL/ICOS2011. Articolo redatto in lingua tedesca)
• Anna Maria Jokl: note autobiografiche. Autobiographische Aufzeichnungen, in: Susanne Blumesberger, Bettina Kümmerling-Meibauer, Jana Mikota, Ernst Seibert (a cura di), „Hieroglyphe der Epoche?“. Zum Werk der österreichisch-jüdischen Autorin Anna Maria Jokl (1911-2001), Wien, Praesens Verlag, 2014, pp. 69-86. (Articolo redatto in lingua tedesca)
• Professione traduttore. Il traduttore letterario dal tedesco, in: Marina Marzia Brambilla, Federica Missaglia, a cura di, Il tedesco per le professioni. Prospettive milanesi, Milano, EDUCatt, 2014.
• “Scrivevo poesie concise e sanguinose” “Ich bin ein Stückeschreiber. Ich zeige / Was ich gesehen habe”. Uno sguardo alle poesie politiche di Primo Levi e Bertolt Brecht, in: Raniero Speelman, Elisabetta Tonello, Silvia Gaiga (a cura di), Primo Levi lettore - Lettori di Primo Levi. Nuovi studi su Primo Levi, Utrecht, Igitur, 2014, pp. 97-108. (Il testo è disponibile online nel sito “Italianistica Ultraiectina”.)
• Franz Janowitz, Il regolamento del diavolo. Note generali sull’esercito nemico e sul soldato nemico, in: «Comunicare Letteratura» 7/8, 2014-2015, Grande Guerra e letteratura, Rovereto, Edizioni Osiride, 2015, pp. 295-302. (Traduzione dal tedesco)
• Ich bin kein Krieger, ein Krieger bin ich nicht, in: «Comunicare Letteratura» 7/8, 2014-2015, Grande Guerra e letteratura, Rovereto, Edizioni Osiride, 2015, pp. 303-305.
• Werner Oechslin, La storia della salvezza "more geometrico"; la volta della navata di S. Ignazio a Roma affrescata da Andrea Pozzo, in: «Atti dell’Accademia Roveretana degli Agiati», 2014, serie IX, vol. IV (I), A (Classe di Scienze umane, Lettere ed Arti), pp. 155-203. (Traduzione dal tedesco)
• Lingue a contatto in Sudtirolo. Riflessioni sul code-switching tra tedesco e italiano, in: «Poli-femo», n. 7-8, 2014, pp. 37-58.
• Osservazioni sull’onomastica in alcune opere teatrali di Frisch, Fassbinder, Wiesel e Mitterer, in: «il Nome nel testo», Rivista internazionale di onomastica letteraria XVII. Atti del XIX Convegno Internazionale dell’Associazione di Onomastica & Letteratura, Edizioni ETS, 2015, pp. 199-210.
Mai l'uomo vecchio dimentica la donna giovane. In: Johann Nepomuk Nestroy, Marito vecchio, moglie giovane. Farsa con canto, p. 95-111, Bologna, CLUEB, 2018.
Johann Nepomuk Nestroy, Marito vecchio, moglie giovane. Farsa con canto. Traduzione, nota e cura di Giovanna Neiger, Bologna, CLUEB, 2018.
Gli antroponimi in due racconti di E.T.A. Hoffmann: Ignaz Denner e Die Jesuiterkirche, in: «il Nome nel testo», Rivista internazionale di onomastica letteraria XIX, Edizioni ETS, 2017, pp. 373-383.
Letteratura femminile in Mitteleuropa. Un breve confronto tra scrittrici ebree, triestine e austriache, in: Iqual, Revista de Género e Igualdad (4), pp. 161-171. https://doi.org/10.6018/iqual.442821
Verso Kabul. Il viaggio in Afghanistan di Annemarie Schwarzenbach, Bologna, CLUEB, 2018.
Hedy Lamarr. Ritratto di donna, diva, scienziata, in corso di pubblicazione per la casa editrice Dykinson S.L.
• Giuseppe Giacosa, Traurige Liebschaften, in corso di pubblicazione. (Traduzione dall’italiano)
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
INSEGNAMENTI A.A. 2022/2023
Corso di Laurea in Interpretariato e Comunicazione
Cultura, letteratura e storia della lingua tedesca
Storia della cultura e della lingua tedesca (Modulo: Storia della cultura tedesca)
Corso di Laurea in Lingue, cultura e comunicazione digitale
INSEGNAMENTI A.A. 2021/2022
Corso di Laurea in Interpretariato e Comunicazione
Cultura, letteratura e storia della lingua tedesca