
Giuliana Elena Garzone


Contacts
Telephone
+39 02 891412688
Email
[email protected]
Individual tutorial
Timetable
Individual tutorials will be held via Skype by appointment to be arranged in advance by e-mail.
CURRENT POSITION:
Full Professor of English Linguistics and Translation at IULM University - International University of Languages and Media (Milan).
Director of the MA programme in Specialised Translation and Conference Interpreting, where she also coordinates the Conference Interpreting Curriculum.
Member of the Steering Board of the Faculty of Interpreting, Translation and Linguistic and Cultural Studies, IULM University.
RESEARCH LINES:
Her research has mainly focused on two main areas: Translation and Interpreting Studies, and various topics in English linguistics, especially the textual and pragmatic aspects of specialised communication. In Translation Studies her research has been characterized by a descriptive and target-oriented approach. Her continued research effort led to the development of a theoretical model based on the application of the mathematical theory of fuzzy sets to translation, which is her main contribution to Translation Studies. Her research in English linguistics has been mainly characterized by an approach based on pragmatics and discourse analysis, which she has applied in its different versions (Critical Discourse Analysis, genre analysis, multimodal analysis) as a function of the aspects investigated and the ultimate aims of research, combining them with corpus linguistics.
She has published over a hundred and thirty works, focusing in particular on legal, business, scientific and media discourse. Within this context, in recent times, she has focused on multimodality and on the application of genre analysis to the multiplicity of old and new genres in use in the domains explored. She has coordinated various local and national research projects. She is co-editor-in-chief of LCM Journal (Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation), which she founded, and of the book series “Lingua, traduzioe didattica” (Francoangeli). She sits on the Advisory Board of the Journal of Applied Linguistics and Professional Practice (Equinox), Journal of Multicultural Discourses (Francis & Taylor) e Lingue e Linguaggi.
DISCIPLINARY GROUP:
L-LIN/12
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
(2017) “The interpreter mediated police interview as argumentative discourse in context: A case-study”. In C. Ilie, G. Garzone (eds) Argumentation across Communities of Practice. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 151-176.
(2017) “Persuasive Strategies on Surrogacy Websites: A Discourse-Analytical and Rhetorical Study”. In M.A. Orts, R. Breeze and M. Gotti (eds) Power, Persuasion and Manipulation in Specialised Genres. Providing Keys to the Rhetoric of Professional Communities. Bern: Peter Lang.
(2017) “Food, culture, language and translation”. Journal of Multicultural Discourses. Vol. 12 , Iss. 3, 2017, 214-221.
(2017) (con I. Bajini, M.V. Calvi, G. Sergio) (curatela). Parole per mangiare. Discorsi e culture del cibo. Milano: LED Edizioni.
(2017) (con C. Ilie) (eds) Argumentation across Communities of Practice. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 151-176
(2016). “Professional Groups on Social Networking Sites: The Case of Arbitration Professionals.” In G. Garzone, D. Heaney, G. Riboni (eds) Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 350-373.
(2016) “Polyphony and Dialogism in Legal Discourse: Focus on Syntactic Negation.” In G. Tessuto, V.K. Bhatia, G. Garzone, R. Salvi and C. Williams (eds) Constructing Legal Discourses and Social Practices. Issues and Perspectives. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2-27.
(2016) (con D. Heaney e G. Riboni) (eds) Language for Specific Purposes : Research and Translation across Cultures and Media. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
(2015) Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi. Milano: LED Edizioni.
(2015) “Arbitration Awards in the East and the West: A Comparative Analysis with a Focus on Domain Name Dispute Resolution.” In V.K. Bhatia, M. Gotti (eds) Arbitration Discourse in Asia. Bern: Peter Lang, 227-254.
(2014) “Investigating Blawgs through Corpus Linguistics: Issues of Generic Integrity.” In M. Gotti, e D.S. Giannoni (eds) Corpus Analysis for Descriptive and Pedagogical Purposes: ESP Perspectives. Bern: Peter Lang, 167-188.
(2014) (con J. Archibald) “Conceptualizing Linguistic and Cultural Mediation.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 1(1/2), numero monografico “Definire la mediazione linguistica e culturale. Un approccio multidisciplinare / Defining Linguistic and Cultural Mediation. A Multidisciplinary Approach,” a cura di Giuliana Garzone e James Archibald, 7-16.
(2014) (con C. Ilie) (eds) Genres and Genre Theory in Transition. Specialized Discourses across Media and Modes. Boca Raton: Brownwalker Press.
(2013) “Variation in the use of modality in legislative texts: focus on shall”, Journal of Pragmatics, 57: 68-81.
(2013) “Modality and Performativity in Legislative Texts across Jurisdictions: the Case of Shall.” In W. Cheng, F. Poppi (eds) The Three Waves of Globalization: Winds of Change in Professional, Institutional and Academic Genres. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 94-122.
(2012) “Where Do Web Genres Come from? The Case of Blogs.” In S. Campagna, G. Garzone, C. Ilie, E. Rowley-Jolivet (eds) (eds) Evolving Genres in Web-mediated Communication. Bern: Peter Lang, 217-242.
(2012) “Dialogism in Arbitration Awards: Focus on Concessive Constructions.” In V.K. Bhatia, G. Garzone, C. Degano (eds) Arbitration Awards: Generic Features and Textual Realisations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 67-90.
(2012) “Traduzione, riscrittura e manipolazione ideologica: le ‘cover’ delle canzoni di Dylan negli anni ’60.” Altre Modernità. Numero speciale “Traduzione e riscrittura”, a cura di G. Garzone e M.C. Paganoni, 16-38, Oct. 2012.
(2012) (con C. Degano) “Voices in arbitration awards: polyphony and language reports.” In V.K. Bhatia, C.N. Candlin, M. Gotti (eds) Discourse and Practice in International Commercial Arbitration: Issues, challenges and prospects. London: Ashgate, 179-207.
(2011) “Professional discourses in contact: Interpreters in the legal and medical setting.” In N.C. Candlin / S. Sarangi (eds) Handbook of Communication in Organisations and Professions. Berlin: Mouton-De Gruyter, 319-340.
(2010) (con James Archibald) (eds) Discourse and Identities in Institutional, Professional and Academic Communication. Bern: Peter Lang.
(2010) (con C. Degano) “Public Diplomacy, Multimodality and the World-Wide Web.” In G.T. Overton (ed.) Foreign Policy in an Interconnected World. Hauppauge NY: Nova Publishers: 29-58.
(2009) “Multimodal Analysis.” In F. Bargiela-Chiappini (ed.) The Handbook of Business Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press, 154-165.
(2009) (con C. Degano) “Les éditoriaux au-delà de l’opinion: la couverture par la presse anglaise du conflit de l’été 2006 entre le Hezbollah et Israël”. In M. Guidere (éd.) Traduction et Communication orientée. Paris: Editions Le Manuscrit, 87-128.
(2008) “Gli enunciati performativi nel testo giuridico inglese: la prospettiva linguistica.” In: G. Garzone, F. Santulli (a cura di). Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari. Milano: Giuffré, 57-87.
(2007) (con S. Sarangi) (eds) Discourse, Ideology and Specialised Communication. (pp. 494). Bern: Peter Lang.
(2006) The Use of Discursive Features Expressing Causal Relations in Annual Company Reports. In: Flowerdew J., Gotti M. (eds). Studies in Specialized Discourse. Bern: Peter Lang, 81-107.
(2006) Perspectives on ESP and popularization. Milano: CUEM.
(2005) (con A. Cardinaletti) (a cura di) L'italiano delle traduzioni. Milano: FrancoAngeli.
(2005) (a cura di) Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi. Milano: FrancoAngeli.
(2003) (con Mette Rudvin) Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings. Milano: Arcipelago Edizioni.
(2002) (con M. Viezzi) (eds) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected Papers from the First Forlì Conference on Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 335.
(2002) (con P. Mead e M. Viezzi) (eds) Perspectives on Interpreting. Bologna: CLUEB.
(2001) (con M. Viezzi) Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: EUT (in particolare: “Parte Prima. Comunicazione tecnico-scientifica e interpretazione”, 9-130).
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
INSEGNAMENTI A.A. 2022/2023
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
Linguaggi settoriali e traduzione in lingua inglese
Teoria e prassi dell'interpretariato di conferenza
INSEGNAMENTI A.A. 2021/2022
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum IC)
Linguaggi settoriali e traduzione in lingua inglese
Teoria e prassi dell'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum TS)
Linguaggi settoriali e traduzione in lingua inglese
Traduzione editoriale: narrativa e saggistica inglese II
Corso di Laurea Magistrale in Hospitality and Tourism Management
Communication Skills: English for Business
INSEGNAMENTI A.A. 2020/2021
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum IC)
Linguaggi settoriali e traduzione in lingua inglese
Teoria e prassi dell'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum TS)
Traduzione editoriale e specialistica: inglese I
Traduzione editoriale: narrativa e saggistica
Traduzione editoriale: narrativa e saggistica inglese II
Corso di Laurea Magistrale in Hospitality and Tourism Management
Communication Skills: English for business
INSEGNAMENTI A.A. 2019/2020
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum IC)
Traduzione specialistica: narrativa e saggistica inglese I
Linguaggi settoriali e traduzione in lingua inglese
Teoria e prassi dell'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum TS)
Traduzione editoriale e specialistica: inglese I
Traduzione editoriale: narrativa e saggistica
Traduzione specialistica: narrativa e saggistica inglese II
Corso di Laurea Magistrale in Hospitality and Tourism Management
Communication Skills: English for business
INSEGNAMENTI A.A 2018/2019
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum IC)
Linguaggi settoriali e traduzione in lingua inglese
Teoria e prassi dell'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum TS)
Traduzione specialistica: inglese I
Traduzione specialistica: narrativa e saggistica
Corso di Laurea Magistrale in Hospitality and Tourism Management
Communication skills: English for Business
INSEGNAMENTI A.A 2017/2018
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum IC)
Linguaggi settoriali e traduzione - Lingua inglese
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum TS)