

Contacts
Telephone
+39 02 891412273
Email
[email protected]
Individual tutorial
Timetable
Individual tutorials will be held by e-mail and also if required through Microsoft Teams.
Full professor, representative of the degree course in Interpreting and Communication, Deputy Director of the Department of Humanities, Vice principal of the Faculty of Interpreting and translation.
LINES OF RESEARCH:
My research lines, until 2012 focused on the period between the 18th and the 20th centuries, have increasingly focused on the twentieth century and current events. My interest in the relationship between literature and architecture dates back to before 2008, with the participation in the organization of the conference on the theme of the city in the works of Marguerite Yourcenar (1998) and an invited speech held at the Festival of Architecture of Parma, Reggio Emilia, Modena, in October 2006. More recently I started to explore the concept of rewriting myths ("E.E. Schmitt e il paradosso di Don Giovanni", Studi francesi, 2011; "Fonti antiche per estinguere i Fuochi: la Clitemnestra di M. Yourcenar", in Donne, mito e politica, 2012). My research interest in rewriting has led me to the direction of a Departmental Research project ("InterArtes mimetic ipertextuality between rewriting practices and allographic sequels") which brought together colleagues from over ten different disciplinary fields, both from Italian (seven) and foreign (three) universities. My most recent participations in conferences, as a speaker, have explored the following topics: "Marguerite Yourcenar et le monde des lettres", Clermont-Ferrand 12 - 14 octobre 2017; « Riscrittura scenica e fonti : dal romanzo francese alla scena teatrale italiana. Réécriture scénique et sources: roman français à la scène théâtrale italienne »10-11 April 2018, University of Milan; "Marguerite Yourcenar et les Amériques", 2-4 October 2019, Universidad de los Andes, Bogotà; «Migrazioni, Incontri tra lingue, letterature, arti e musica» University of Venezia, Ca’ Foscari 11-12-13 November 2019. With Silvia Zangrandi, I am running InterArtes, review of Dipartimento di Studi Umanistici in Iulm University.
I am also currently carrying on my research on both theoretical and practical aspects of translation, with particular focus on the translation of puns: Bénabou Marcel, Perché non ho scritto nessuno dei miei libri, edizioni Theoria, Ariccia, 2018.
DISCIPLINARY GROUP:
L-LIN/03 letteratura francese
L-LIN/04 lingua e traduzione francese
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Volumi:
Marguerite Yourcenar et l’esprit d’analogie. L’image dans les romans des années trente, Pacini, Pisa, 1997 (Recensito da Rémy Poignault sul Bulletin de la société internationale d’études yourcenariennes, n. 19, déc. 1998, pp.186-188 ; C. Biondi, Francofonia, n.36, printemps 1999, pp.148-149)
Denier du rêve di Marguerite Yourcenar: la politica, il tempo, la mistica, Le Lettere, Firenze, 1999 (recensito da: M.R. Chiapparo, Bulletin SIEY, n.20, déc. 1999, pp.224-227; V. Fortunati, Il Confronto letterario, anno XVII, n.34, nov. 2000, pp.440-442; E. Angelelli, Studi Francesi, n.134, maggio-agosto 2001, p.443)
Robbe-Grillet, Istantanee, traduzione, introduzione e note di Laura Brignoli, COOPLI, I.U.L.M., Milano, 2000
(ed.) Il fenomeno della stregoneria e l’inquisizione nel Pavese, Atti del convegno di Varzi, 25 giugno 2008, Guardamagna editore, Varzi, 2009
Marcel Bénabou Butta questo libro finché puoi, ( Jette ce livre avant qu’il soit trop tard) Traduzione, postfazione e note di Laura Brignoli, Aracne, Roma, 2009, pp.174
Oeuvres complètes de Chateaubriand ; sous la direction de Béatrice Didier, voll. I-II: Essai sur les révolutions, Edition établie par Aurelio Principato, avec la collaboration de Laura Brignoli, Vanessa Kamkhagi, Cristina Romano, Emmanuelle Tabet, Paris, Champion, 2009
Bénabou Marcel, Perché non ho scritto nessuno dei miei libri, Traduzione e prefazione di Laura Brignoli, edizioni Theoria, Ariccia, 2018, pp.144
Quando Lucia sposò il Barone Rampante. Dodici classici, dodici riscritture, (a cura di Laura Brignoli) Leonforte, Siké (Euno Edizioni), 2018
Interartes. Diegesi migranti, (a cura di Laura Brignoli), Milano, Mimesis, 2019
Articoli in rivista:
"La famiglia ed il pubblico nel Philosophe Marié di Philippe Néricault Destouches", Il Confronto Letterario, n.8, nov. 1987, pp. 335-356;
Considérations sur Quoi? L'Eternité", Bulletin de la Société Internationale d'Etudes Yourcenariennes, n.3, février 1989, pp.10-15.
"L'«humanisme à base cosmique» di Marguerite Yourcenar: alcune figure di analogia nei Mémoires d'Hadrien", Il Confronto Letterario, n.12, nov. 1989, pp.443-471;
"La couleur du péché: le clair et l'obscur dans Anna, soror...", Il Confronto Letterario, n.15, mag. 1991, pp.175-182;
"Profondeur et apparence dans La Nouvelle Eurydice de Marguerite Yourcenar", Bulletin de la Société Internationale d'Etudes Yourcenariennes, n.10, juin 1992, pp.13-22.
“Les Lettres d’une Péruvienne de Mme de Graffigny ou les (in)fortunes de la communication”, Francofonia, n.35, autunno 1998, pp.49-68.
“La technique «privative» du Nouveau Roman: l’exemple de Robbe-Grillet”, Francofonia, n.43, autunno 2002, pp.57-76
“Insufficienza ed eccesso. La dialettica degli opposti nella ‘Reprise’ di Robbe-Grillet”, Il Confronto Letterario, n.39, 2003, pp.157-168
“La violazione della norma nelle Novelle Orientali di Marguerite Yourcenar”, Quaderni del “Cairoli”, (Varese) maggio 2003, pp.84-92
« Deux enfants du classicisme: Chateaubriand et Yourcenar », Marguerite Yourcenar entre allégeance et rébellion, Bulletin SIEY n.25, décembre 2004, pp.143-156
« Une poétique de l’impossible : L’appentis revisité de Marcel Bénabou », Il Confronto Letterario, n.46, 2006, II, pp.431-443
«Ségolène où vas-tu?», Il giornale di Socrate al Caffè, Mensile di cultura e conversazione civile, Pavia, n.27, marzo 2007, p.7.
“Fra spiritualità e materialismo. Sulle traduzioni settecentesche dell’Inferno dantesco”, Studi Francesi, n.152, maggio-agosto 2007, pp.378-389
«Internet e il romanzo» Il giornale di Socrate al Caffè, n.42, novembre 2008, p.13
«Il paesaggio della civetteria», Nemeton, n.2, settembre 2009, pp.24-26
Le parole e i numeri: La vie mode d’emploi di Georges Perec, Nemeton, n.3, marzo 2010, pp.26-27
«Le philosophe preso all’amo», Il giornale di Socrate al caffè, n.56, marzo 2010, p.13
“Città-rifugio per scrittori”. Rivista del PEN club, vol. IV, 11, aprile-giugno 2010, p. 7
«Il paesaggio della Galanteria» Nemeton, n.4., ottobre 2010, pp. 67-68
«Eric-Emmanuel Schmitt e il paradosso di Don Giovanni», Studi francesi, n.163, anno LV, fasc.I, gennaio-aprile 2011, pp.108-117
“Le costrizioni liberatorie degli artigiani della parola.” Nemeton, vol. 7, 2012, p. 13-14
«Censure e rappresaglie: potere politico e intellettuale a confronto (E Richelieu creò l’Académie)», Rivista del PEN club, n.22-23, gennaio giugno 2013, p.15
« Une belle matinée de M. Yourcenar : du romanesque au narratif » Bulletin SIEY, n.36, déc. 2015, pp.37-52
« Riscrittura e maschere dell’io: Le Mauvais genre di Laurent De Graeve », Aisthesis, « Crafts » , Vol. 13, 1, 2020, pp. 115-125
«Écrire en Provence», Sociopoétiques [En ligne], n°5, 2020, mis à jour le : 08/11/2020,
URL : http://revues-msh.uca.fr/sociopoetiques/index.php?id=1225.
«Quale riscrittura?», InterArtes [online], n.1 “Confini”, novembre 2021, pp.1-14
Contributi in volume:
Antologia Cronologica della Letteratura Francese, diretta da R.Campagnoli, vol.IV, SETTECENTO, a cura di Aurelio Principato. Schede di Laura Brignoli, Marisa Ferrarini, Aurelio Principato, Licia Reggiani, Milano, LED, 1997
“Images du temps et de l’espace dans Feux de Marguerite Yourcenar”, Retours du mythe. Vingt Etudes pour Maurice Delcroix, réunies et publiées par Ch.Berg, W. Geerts, P.Pelckmans, B.Tritsmans, Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 1996, pp.231-243.
“El umanismo en el siglo XX: Gide, Camus, Yourcenar”, Marguerite Yourcenar peregrina y extranjera, Asociacion colombiana de estudios yourcenarianos, Septiembre 2003, pp.81-91.
“La mer et l’aventure dans Un régicide de Robbe-Grillet”, Marines écrites. Récits de mer au XXe siècle, Roman 20-50, coll. « Actes », 2004, pp.109-126
« La multiplicité des points de germination de l’écriture dans L’Épopée Familiale de Marcel Bénabou » in Des îles en archipel. Flottements autour du thème insulaire en hommage à Carminella Biondi, Peter Lang, 2008, pp. 405-418
« Port-Soudan et la critique de la société », in: Olivier Rolin : littérature, histoire, voyage, CRIN (Cahiers de recherche des instituts néerlandais de langue et de littérature française) n. 49, 2008, pp.65-74
«Fonti antiche per estinguere i Fuochi», in Laura Brignoli, Lia Giachero, Silvia Giorcelli Bersani, Donne, mito e politica. La suggestione classica in Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar e Hannah Arendt, Roma, Iacobelli, 2012 recensito da iaph Italia, Associazione internazionale delle filosofie :
« Rivarol and Dante’s Inferno : The challenge of translation» in RUSSELL GOULBOURNE, CLAIRE HONESS, MATTHEW TREHERNE (ed.), La Parola del testo, Dante in France, XVII, 1-2, 2013, pp.45-57
« Le narrateur multiple dans Écrire sur Tamara de Marcel Bénabou », in Fortunati (Vittorio), Schulze-Busacker (Elisabeth), Par les siècles et par les genres - Mélanges en l'honneur de Giorgetto Giorgi, Classiques Garnier, Coll. Rencontres, Paris, 2014, pp. 89-102
«Analogie, La Nouvelle Eurydice, Maladie, Marcella, Monstre» voci del Dictionnaire Yourcenar diretto da Bruno Blanckeman, Paris, Champion, 2017, pp. 28-31; 340-341; 343; 378-379; 412-413.
«Lo sguardo adorante del riscrittore», introduzione al volume AA.VV., Quando Lucia sposò il Barone Rampante. Dodici classici, dodici riscritture, Leonforte, Siké (Euno Edizioni), 2018, pp.7-16.
“Introduzione. Interartes, o della migrazione delle diegesi”, in Interartes. Diegesi migranti, (a cura di Laura Brignoli), Milano, Mimesis, 2019, pp.9-41
“La réécriture comme désintégration: La frontière de Pascal Quignard”, in Interartes. Diegesi migranti, (a cura di Laura Brignoli), Milano, Mimesis, 2019, pp. 369-385
« La valise du traducteur : l’idée de traduction selon Marguerite Yourcenar » in Francesco Laurenti (ed.), Tra due rive. Traduzioni letterarie d’autore nella cultura europea, Roma, Aracne, 2020 (uscito nel 2021), pp.27-41
contributi in atti di convegno:
"La théologie négative de Denier du Rêve", Le sacré dans l'oeuvre de Marguerite Yourcenar, Tours, Société Internationale d'Etudes Yourcenariennes, 1993, pp.255-266;
"Les Mémoires d'Hadrien entre mythologie et mythopoiesis", Roman, Histoire et mythe dans l’oeuvre de Marguerite Yourcenar, Tours, Société Internationale d'Etudes Yourcenariennes, 1995, pp. 81-91;
"L'humanisme au XXe siècle: Gide, Camus, Yourcenar", L'universalité dans l'oeuvre de Marguerite Yourcenar, Tours, Société Internationale d'Etudes Yourcenariennes, 1995, t.II, pp.11-22.
“L’autre moitié de la synthèse: «avant et après Rome»”, Sintesi delle comunicazioni del convegno “Du quotidien à l’éternel. La ville et la Ville dans l’oeuvre de Marguerite Yourcenar”, Bruxelles, Racine, 1999, pp.3-5
“Marguerite Yourcenar au carrefour de son art: «Diagnostic de l’Europe»”, Marguerite Yourcenar essayiste. Parcours, méthodes et finalités d’une écriture critique, Modena, Parma, Bologna, 5-8 maggio 1999, SIEY, Tours, 2000, pp.213-222.
“Le traduzioni settecentesche di Dante in Francia: l’esempio di Rivarol”, La nascita del concetto moderno di traduzione nelle nazioni europee fra enciclopedismo ed epoca romantica, Milano, 18-20 novembre 1999 in: Catalano, Scotto (a cura di) La nascita del concetto moderno di traduzione, Armando Editore, 2001, pp.228-242.
“Sur quelques aspects formels d’Un Homme Obscur”, Marguerite Yourcenar, écrivain du XIXe siècle? Actes du Colloque de Thessalonique, SIEY, Clermont-Ferrand 2004, pp.51-64
« Au-delà de la clôture: les Nouvelles Orientales de Marguerite Yourcenar », La Clôture, Actes du colloque interdisciplinaire et international qui s’est tenu à Bologne et Florence les 8,9 et 10 mai 2003, CLUEB, 2005, pp.225-241
"De l’imaginaire cyclique à la vision eschatologique dans les deux versions de l’Essai sur les Révolutions de Chateaubriand." dans Chateaubriand avant le Génie di Christianisme, Actes du Colloque ENS Ulm, Textes réunis par Béatrice Didier et Emmanuelle Tabet, Paris, Champion, 2006, pp.29-43
"La Villa Adriana secondo Marguerite Yourcenar: la molteplicità, l’intimità, l’armonia”, in Architettura di rara bellezza, documenti del Festival dell’Architettura 2006 (23-29 ottobre 2006), pp.122-125.
« Ce que peut l’écriture: Marguerite Yourcenar face à son temps », Les Diagonales du temps, Colloque de Cerisy, Presses Universitaires de Rennes, 2007, pp.39-50
«Romanzo oulipiano: traduzione oplepiana?» Atti del convegno L’INVENZIONE E LA REGOLA Il potenziale della letteratura, ESI Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli, 2012, pp.103-112
«De jette ce livre à Tamara de Marcel Bénabou : quelques notes», 50 ans d’Oulipo. De la contrainte à l’œuvre, La Licorne, Presses Universitaires de Rennes, 2012, pp.127-139
«Lo sperimentalismo di tipo Oulipiano nell’epoca della globalizzazione», Towards a global literature/Verso una letteratura globalizzata (T.Parks, E. Zuccato eds.), Testo a Fronte, n.48, I sem; 2013, pp.109-123.
«Il doppio legame e il cappio del traduttore», Atti del convegno L’ordine e la bellezza, Napoli novembre 2012 pubblicati in Georges Perec trent’anni dopo, I Quaderni dell’Oplepo n. 2, Napoli, 2014, pp.51-62.
«Tradurre Notre-Dame de Paris di Hugo», Francesco Laurenti, Paolo Proietti (eds.), Le professioni del traduttore, atti del convegno “The new Translator: tendenze attuali e prospettive future”, Aracne, “Echo”, 2017, pp.115-134.
“Les habitations imaginaires: Villa Amalia de Pascal Quignard», Patrizia Oppici, Susi Pietri (ed), L’architecture du texte, l’architecture dans le texte, Macerata 22 / 23 settembre 2016, eum edizioni università di Macerata, 2018, pp. 167-179
« Comment la scène italienne s’est approprié L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit », Itinera, n.17, 2019, pp. 25-37
«En amont et en aval de Yourcenar : Saint Jean de la Croix et Valeria Parrella, ou de la différence entre sillage et pillage», Marguerite Yourcenar et le monde des Lettres, Clermont-Ferrand, SIEY, 2019, pp.511-527.
«Réécrire Mémoires d’Hadrien en Amérique : Memorias de Antinoo de Daniel Herrendorf», Marguerite Yourcenar et les Amériques, Clermont-Ferrand, SIEY, 2021, pp.213-228
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
COURSES 2021/2022
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, Literature and History of the French Language
History
of the French culture and language
Method for writing a good final dissertation
COURSES 2020/2021
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, Literature and History of the French Language
History of the French culture and language
Method for wrting a good final dissertation
COURSES 2019/2020
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, literature and history of the French languageHistory of the French culture and language
French literature
Writing a good thesis: the method
COURSES 2018/2019
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, literature and history of the French languageHistory of the French culture and language
Write a good thesis: the method
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting. Curriculum vitae: Specialist translation
Specialist translation: French I
Specialist translation: fiction and non-fiction
COURSES 2017/2018
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, Literature and History of the French Language
History of the French Language and Culture
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Literature of French-speaking European countries
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting. Curriculum vitae: Specialist translation
Specialist translation: French I
Specialist translation: narrative and non-fiction
COURSES 2016/2017
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, Literature and History of the French Language
History of the French Language and Culture
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Literature of French-speaking European countries
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting. Curriculum vitae: Specialist translation
Specialist translation: French I
COURSES 2015/2016
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, Literature and History of the French Language
History of the French Language and Culture
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Literature of French-speaking European countries
Master's Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting. Curriculum vitae: Specialist translation
Specialist translation: French I
COURSES 2014/2015
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, literature and history of the French language
History of the French culture and language
COURSES 2013/2014
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, literature and history of the French language
History of the French culture and language
COURSES 2012/2013
Degree course in Interpreting and communication
Culture, literature and history of the French language
History of the French culture and language
Culture, literature and history of the French language
French literature
COURSES
2011/2012
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
Culture, Literature and History of the French Language
French Literature
History of the French Language
COURSES 2010/2011
Bachelor of Science in Interpreting and Communication
French Literature
History of the French Language