- 
	La filiera: Assegnazione, Adattamento, Doppiaggio, Mix, Distribuzione
 Panoramica sulla realizzazione di un doppiaggio e analisi delle varie fasi.
 
- 
	Tecnica dell’adattamento cinetelevisivo
 In questo modulo verranno insegnate le basi di un metodo praticato su base settimanale in
 due momenti: adattamento di scene di film/telefilm, seguito dalla verifica con la classe e il
 docente, per arrivare all’applicazione pratica.
 
- 
	Nozioni di traduzione
 La traduzione, in quanto contatto e rapporto di scambio tra sistemi linguistici, è una
 questione pratica e teorica di grandissima importanza per i comparatisti. Tradurre significa
 soprattutto trasferire pensieri e concezioni del mondo da una cultura in un'altra. Ogni forma
 di interpretazione è un atto di traduzione. La traduzione è anche il terreno utile all'incontro
 di culture diverse. Le traduzioni di un certo testo in diverse lingue nazionali mettono in
 comunicazione individui che non hanno coscienza di una o dell'altra lingua. In questo
 master, le questioni di traduzione sono il filo conduttore che lega i vari moduli
 didattici.
 
- 
	Nozioni di localizzazione di videogiochi
 Localizzare le varie tipologie di testi all’interno di un videogioco, come le User Interface
 (UI), gli on-screen e in-game text, nonché i dialoghi, sempre più importanti nei videogame
 di ultima generazione, è un lavoro che richiede uno studio preciso. Col termine
 “localizzazione” non si intende, banalmente, la traduzione del materiale audio, video o
 testuale presente in un gioco, quanto un vero e proprio lavoro di adattamento su tutti i fronti.
 Localizzare significa adattare il contenuto di un prodotto al contesto in cui sarà pubblicato.
 Non soltanto, quindi, una traduzione idonea a carpire il senso dell’espressione originale, ma
 anche una serie di modifiche culturali, espressive e talvolta artistiche rappresentative del
 luogo di vendita o di diffusione, così da calare il giocatore all’interno di un mondo virtuale
 sempre più simile al proprio al fine di aumentarne il senso di immersione.
 
- 
	Nozioni di sottotitolaggio
 I sottotitoli non sono, come qualcuno può pensare, l’alternativa al doppiaggio, o almeno non
 solo. Parti sottotitolate possono essere presenti all’interno di film doppiati, nei documentari
 o in contenuti di vario tipo. Inoltre, esistono progetti per i quali è prevista la sola
 sottotitolazione. Al pari dell’adattamento labiale, anche il sottotitolo non è una semplice
 traduzione e ha le sue regole. Avere le basi per capire come muoversi anche in questo
 ambito può essere fondamentale.
 
- 
	Nozioni di edizione cinetelevisiva
 Incontri con professionisti che curano l’edizione per distribuzioni cinematografiche e/o
 società di edizione che lavorano nel settore doppiaggio.
 
- 
	Adattamento di prodotti in ambito Non a Sync: Documentario, Reality e Audiodescrizione
 Un modulo del corso viene dedicato all’adattamento e alla redazione dei testi per le
 lavorazioni che vengono collocate in ambito contrattuale nella categoria Non a Sync:
 Documentario e Reality. Una panoramica storica e concettuale sul CCNL, sul ciclo
 lavorativo con illustrazione della filiera e sui rapporti con le Società di Doppiaggio,
 prepara il terreno per l’introduzione alle Tecniche e alle modalità lavorative di questi
 specifici prodotti, che oggi a pieno titolo rappresentano una grossa fetta del mercato
 dell’audiovisivo attraverso le piattaforme nelle sezioni Documentari. Vengono
 presentate e poi fissate, con esercizio pratico, le tecniche di adattamento di questi
 prodotti: Oversound e Sincronismo lineare.
 
- Localizzazione e traduzione di videogiochi: approfondimento sul MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Modulo pratico sulla traduzione automatica e le sue applicazioni nel mondo videoludico.