Monografie:
Pignataro, C. (2018) Mediare Comunicare Interpretare. Dalla Teoria alla Pratica, Echo, Aracne Editore, Roma. ISBN 978-88-255-1330-1
Articoli in riviste internazionali:
Pignataro, C (2017) “Traduzione e Mediazione Interlinguistica Culturale”, in Le professioni del traduttore: tendenze attuali e prospettive future di una professione, a.c di Francesco Laurenti e Paolo Proietti, Aracne Editore, Roma, 2017, pp. 157-175.
Pignataro, C. (2015) “ ELF Pragmatics and Interpreting” in Corpus-based translation and Interpreting Studies, a cura di Sanchez Nieto M.T., Frank&Timme, Berlin, pp. 105-124.
Corti, C. Dell’Orco F., Pignataro C., Pozzi F., Prevedini A.B. Moderato P. (2013) “An Acceptance-Based training for interpreters: increasing psychological flexibility in the booth” in Cent’anni di Comportamentismo. Dal manifesto di Watson alla teoria della mente, dalla BT all’ACT, a cura di Moderato P. e G.B. Presti, Franco Angeli, Milano, pp. 304-306.
Pignataro, C., Velardi, S. (2013) “The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting”, in García Becerra, Olalla; Pradas Macías, E. Macarena; Barranco-Droege, Rafael (eds.), Quality in interpreting: widening the scope, vol. 1, Granada: Comares, 2013, pp 129-147.
Pignataro, C. (2013) “English as a Lingua Franca (ELF) and Interpreting” in Testo a Fronte. Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria, numero 48 – 1 semestre 2013, diretto da F. Buffoni, P. Proietti, G. Puglisi.
Pignataro C. & Velardi S., (2012), “Interpreting for the Media: Repair Strategies to Convey Coherence”, in Translators and Interpreters Experts for International Communication in Specialised Fields (BDÜ), 28-30 September 2012, Berlin.
Pignataro, C. (2012) “Terminology and Interpreting in Conference Interpreting. Computer-aided versus Empirical Approach”, in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia Kellet Bidoli (ed.), Trieste: EUT, 125-151.
Baselli, V., Pignataro, C. (2012), “Ambiguity Resolution in LSP English-Italian Conference Interpreting” in Zybatow, Lew/Petrova, Alena/Ustaszewski, Michael (eds.) Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, pp. 329-334.
Pignataro, C., (2012), “Interlinguistic and Intercultural Mediation in Healthcare Settings”, in The Interpreters’ Newsletter, 17, Trieste: EUT, 71-82.
Pignataro, C. (2012) “Television Interpreting and its playful macrofunction”, in Proceedings in Advanced Research in Scientific Areas. The 1st Virtual International Conference, pp. 1290-1295.
Pignataro, C. (2011), “Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting”, in The Interpreters’ Newsletter. Television Interpreting, Trieste:EUT, pp. 81-98.
Pignataro C. (2009) “New Professional Profiles for Linguistic Mediation: Community Interpreting”, in Baur W., Kalina S., Mayer F., Witzel J. (eds.) Übersetzen in die Zukunft, Berlin, Schaltungsdienst Lange oHG, 152-159.
Recensioni:
Sandra Hale: Community Interpreting. Palgrave Macmillan 2007, pp. 320, ISBN 9781403940681 (hardback), 9781403940698 (paperback), RMPS Perspectives, Taylor and Francis, England.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.