La collaborazione per la traduzione e l’interpretariato: strumenti e applicazioni didattiche

Responsabile: Francesco Laurenti

Anno 2022

Il progetto di ricerca indaga la traduzione collaborativa e affianca tali attività di ricerca anche con quelle condotte nell’ambito dell’interpretariato e della traduzione degli audiovisivi, contribuendo ad alimentare la formazione e la ricerca nell’ambito traduttologico-letterario e della mediazione linguistica in un’ottica multidisciplinare.

La ricerca si sviluppa secondo le diverse prospettive d’indagine su alcuni tra i seguenti ambiti:

Ricorso alla traduzione collaborativa nell’ambito della formazione accademica; Tecnologie implicate nella traduzione collaborativa e loro applicazioni; Tecnologie implicate nella mediazione linguistica (interpretariato) e loro applicazioni; Terminologia e strumenti terminologici collaborativi; Implementazione di software utili alla traduzione e all’interpretariato; Testi plurilingue (come forma di collaborazione); Traduzioni collaborative nella storia (letterarie, scientifiche, specialistiche); Collaborazione e nuove tecnologie; Traduzione editoriale e revisione collaborativa (traduttori, editori, revisori, correttori di bozze); Team di traduzione tecnico-specialistica (committenti, project manager, terminologici, traduttori…); Traduzione collaborativa e nuove tecnologie (crowdsourcing); Interpretariato, nuove tecnologie e Intelligenza Artificiale; “Collaborazione” traduttore umano-supporto tecnologico; Teoria della traduzione collaborativa e Translation Studies; Traduzione audiovisiva e collaborazione; Traduzione orale (interpretazione) e collaborazione; Funsubbing e collaborazione;  Socialnetwork e traduzione collaborativa; Traduzione intersemiotica e collaborazione autore-traduttore; Traduzione teatrale e collaborazione; Lavoro di équipe e traduzione specialistica; Comunità di traduttori e lingue minoritarie; Prospettive future della traduzione collaborativa.

Un’attenzione particolare è stata data alla didattica dell’interpretariato attraverso il ricorso alla Realtà virtuale e all’implementazione di software in chiave di accessibilità.

La collaborazione e il supporto anche finanziario da parte dell’UHA di Mulhouse ha reso possibile la pubblicazione del volume AA.VV. La traduzione collaborativa: tra didattica e mercato globale delle lingue, Aracne, Roma, 2023, collana Echo (Collana Double Blind Peer-reviewed) (ISBN 979-12-218-0422-5).