Progetti di ricerca

  • Y. Hamon, G. Sofo: La Traduction collaborative à l’ère numérique: Pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction
  • E. Monti: Sur la traduction collective d’un roman collectif
  • M. Logaldo: La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV)
  • J. Nikitina: Machine translation, post–editing and medical academic texts: Towards a collaborative text mediation perspective
  • F. Pedone, S. Sacchini: Lavorare su piccoli indizi. Tradurre in classe: un progetto di traduzione collaborativa nelle scuole
  • A. Di Gregorio: Redazione e valutazione come sviluppo possibile della traduzione collaborativa
  • L. Maggi: Traduire en immersion, apprendre à traduire. Bilan de deux expériences pédagogiques de traduction théâtrale collaborative
  • V. Piotto, G. Sofo: Collaborazione e strumenti digitali nel campo della traduzione
  • C. Cecchi: La collaborazione fra traduttore e casa editrice nella genesi del libro
  • E. Pantaleo: To voyage far – Tradurre Howard Phillips Lovecraft: un’esperienza di traduzione collaborativa
  • T. Musinova: André Markowicz : traducteur pas si solitaire
  • F. Cavagnoli: Traduzione e editing collaborativo: Of Gardens di Francis Bacon e The Olive Tree di Aldous Huxley nelle edizioni Laterza (1939), De Silva (1948) e Henry Beyle (2014 e 2018)
  • V. Baselli: La traduzione collaborativa in interpretazione: il connubio tra interprete e tecnologia
  • M.A. Tamborini: Gestione di progetto e collaborazione nelle traduzioni giuridiche multilingue
  • F. Laurenti, S. Velardi: Collaborative Translation: A Bibliography