Y. Hamon, G. Sofo: La Traduction collaborative à l’ère numérique: Pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction
E. Monti: Sur la traduction collective d’un roman collectif
M. Logaldo: La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV)
J. Nikitina: Machine translation, post–editing and medical academic texts: Towards a collaborative text mediation perspective
F. Pedone, S. Sacchini: Lavorare su piccoli indizi. Tradurre in classe: un progetto di traduzione collaborativa nelle scuole
A. Di Gregorio: Redazione e valutazione come sviluppo possibile della traduzione collaborativa
L. Maggi: Traduire en immersion, apprendre à traduire. Bilan de deux expériences pédagogiques de traduction théâtrale collaborative
V. Piotto, G. Sofo: Collaborazione e strumenti digitali nel campo della traduzione
C. Cecchi: La collaborazione fra traduttore e casa editrice nella genesi del libro
E. Pantaleo: To voyage far – Tradurre Howard Phillips Lovecraft: un’esperienza di traduzione collaborativa
T. Musinova: André Markowicz : traducteur pas si solitaire
F. Cavagnoli: Traduzione e editing collaborativo: Of Gardens di Francis Bacon e The Olive Tree di Aldous Huxley nelle edizioni Laterza (1939), De Silva (1948) e Henry Beyle (2014 e 2018)
V. Baselli: La traduzione collaborativa in interpretazione: il connubio tra interprete e tecnologia
M.A. Tamborini: Gestione di progetto e collaborazione nelle traduzioni giuridiche multilingue
F. Laurenti, S. Velardi: Collaborative Translation: A Bibliography