Publications & bibliography


  • F. Laurenti (a cura di), La traduzione collaborativa: tra didattica e mercato globale delle lingue, Aracne, Roma, 2022, collana Echo (Collana Double Blind Peer-reviewed) (ISBN 979-12-218-0422-5) 
  • L. Brignoli, “Esigenze d'oralità: dalla traduzione intralinguistica alla traduzione interlinguistica”, in Mediazioni, Tradurre l'oralità. Aspetti pragmatici e culturali (Special Issue a c. di G. Garzone, E. Liverani), No. 31 – 2021. (s.n.p.)
  • J. London, L’apostata, a c. di F. Pedone e S. Sacchini (traduzione degli allievi del Liceo “Da Vinci” di Civitanova Marche), Giaconi Editore, Recanati, 2021.
  • F. Laurenti, Nello spazio condiviso: Trasmissione dei saperi e traduzione collaborativa, in «Poli-femo» (ANVUR fascia A, ISBN: 978-88-207-6584-2), n. 21, 2021, pp. 23-40.
  • F. Laurenti, Collaborative Approaches to Translation Between Europe and the Arab World During the Middle Ages, in «Le forme e la storia», XIV, 2022, 1-2, (ANVUR fascia A, ISBN: ABB06) pp. 181-196.
  • S. Sacchini (a.c.di), Allunaggi. Cosmonauti della letteratura, (traduzione collaborativa degli allievi dell’Istituto Comprensivo 'Vincenzo Pagani' di Monterubbiano- Fermo, con uno scritto di Chiara Lagani), Giaconi Editore, Recanati, 2022.
  • M. Higgins, Riprendiamoci le strade d’Europa, Castelvecchi, Roma, 2022 [volume vincitore premio conferito da Literature Ireland (già ILE - Ireland Literature Exchange) (Agenzia nazionale irlandese per la promozione della letteratura irlandese in traduzione) con traduzioni dall’inglese di A. Bibbò, A. Binelli, M. Cambria, A. Comincini, F. Laurenti, R. Michelucci, F. Pedone, E. Terrinoni].
  • F. Laurenti,  Shakespeare on Stage for the Screen and Collaborative Translation: Cesare Deve Morire in «Lingue e Linguaggi» (Rivista Blind Peer-reviewed, ANVUR: fascia A, ISSN: 2239-0367).
  • Baselli, V. (2023) "A new CAI-tool for RSI Interpreters' Training: a pilot study." In: Orasan, C., Corpas Pastor G., Mitkov R. and Monti J. (eds.), Proceedings of the International Conference HiT-IT 2023, pages 157-166, 7-9 July 2023, Naples, Italy

Nell’ambito del volume F. Laurenti (a cura di) “La traduzione collaborativa: tra didattica e mercato globale delle lingue”, Aracne, Roma, 2022, collana Echo (Collana Double Blind Peer-revewed) (ISBN 979-12-218-0422-5) sono stati pubblicati i seguenti contributi:

  • Y. Hamon, G. Sofo: La Traduction collaborative à l’ère numérique: Pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction, pp. 49-80.
  • E. Monti: Sur la traduction collective d’un roman collectif, pp. 81-96.
  • M. Logaldo: La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV), pp. 97-124.
  • J. Nikitina: Machine translation, post–editing and medical academic texts: Towards a collaborative text mediation perspective, pp.125-156.
  • F. Pedone, S. Sacchini: Lavorare su piccoli indizi. Tradurre in classe: un progetto di traduzione collaborativa nelle scuole, pp. 157-174 .
  • A. Di Gregorio: Redazione e valutazione come sviluppo possibile della traduzione collaborativa, pp. 175-188.
  • L. Maggi: Traduire en immersion, apprendre à traduire. Bilan de deux expériences pédagogiques de traduction théâtrale collaborative, pp. 189-220.
  • V. Piotto, G. Sofo: Collaborazione e strumenti digitali nel campo della traduzione, pp. 223-246.
  • C. Cecchi: La collaborazione fra traduttore e casa editrice nella genesi del libro, pp. 247-258.
  • E. Pantaleo: To voyage far – Tradurre Howard Phillips Lovecraft: un’esperienza di traduzione collaborativa, pp. 259-282 .
  • T. Musinova: André Markowicz : traducteur pas si solitaire, pp. 283-306.
  • F. Cavagnoli: Traduzione e editing collaborativo: Of Gardens di Francis Bacon e The Olive Tree di Aldous Huxley nelle edizioni Laterza (1939), De Silva (1948) e Henry Beyle (2014 e 2018), pp. 307-326.
  • V. Baselli: La traduzione collaborativa in interpretazione: il connubio tra interprete e tecnologia, pp. 327-342.
  • M.A. Tamborini: Gestione di progetto e collaborazione nelle traduzioni giuridiche multilingue, pp. 343-358.
  • F. Laurenti, S. Velardi: Collaborative Translation: A Bibliography, pp. 359-411.