Liverani, Elena Maria


Elena Liverani si è laureata in Lingue e Letterature Moderne all’Università Statale di Milano. In seguito ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca in Iberistica  presso l’Università di Bologna. Ha poi proseguito le sue ricerche a Milano come assegnista di ricerca e dal 2001 al 2016 è stata professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola presso l’Università di Trento. Nel 2014 ha conseguito l’abilitazione scientifica nazionale come professore di I fascia. Dal 2017 è Vicepresidente dell’Associazione Ispanisti Italiani.

Si è occupata di teatro romantico e di narrativa barocca. Successivamente ha concentrato i suoi interesse sulla lingua del turismo (ottenendo un finanziamento Prin) e più recentemente sulla teoria della traduzione, la lessicografia bilingue e la fraseologia. Ha tradotto diversi autori dalla lingua spagnola, tra i quali si segnalano Isabel Allende, Enrique Vila-Matas, Juan Gabriel Vásquez, Julio Llamazares, Antonio Muñoz Molina, Eduardo Galeano, Alberto Manguel.

 

Principali aree di interesse scientifico 

Teoria e prassi della traduzione

Lessicografia bilingue e monolingue

Fraseologia contrastiva

Analisi di sottotitolazione e doppiaggio

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.

Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza. Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: spagnolo
-
Traduzione specialistica: narrativa e saggistica

Traduzione specialistica: narrativa e saggistica spagnolo II

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza. Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: narrativa e saggistica spagnolo I

- Traduzione specialistica: spagnolo II 

- Laboratorio di traduzione tecnico-scientifica: spagnolo II

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza. Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica, lingua spagnolo I

- Traduzione specialistica, lingua spagnolo II

 

ARTICOLI, RECENSIONI, SAGGI

  1. “Jacinto Benavente” in Teatro. Gli autori, le opere, gli interpreti, vol. V, parte II, Novara, De Agostini, 1991, pp. 211-220
  1. Grammatica spagnola, Milano, Vallardi, 1992
  1. “Ma non è una cosa seria”. Presentazione di Augusto Monterroso e traduzione da Viaje al centro de la fábula, Linea d’ombra, n. 70, aprile 1992, pp. 73-77
  1. “La fortuna letteraria di don Carlo”, Sipario, n. 529, dicembre 1992, pp. 21-25
  1. “Don Carlos en el teatro del siglo XX”, Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, n. 16-17, 1993, pp. 17-40
  1. Rec. a Antonio Muñoz Molina, Los misterios de Madrid, in Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, n. 16-17, 1993, pp. 140-41
  1. El Conde de Sex nella rilettura secentesca dei comici dell’arte italiani” in E. Liverani e J. Sepúlveda, Due saggi sul teatro spagnolo nell’Italia del Seicento, Roma, Bulzoni, 1993, pp. 7-53
  1. “I libri e la notte” presentazione di Antonio Muñoz Molina, Linea d’ombra, ottobre 1993, n. 86, pp. 59-61
  1. La letra E: Augusto Monterroso y su diario en búsqueda de un género”, Centroamericana, n. 4, 1993, pp. 25-45. Ripubblicato in AA.VV., Refracción. Augusto Monterroso ante la crítica (sel. y prólogo W. H. Corral), Ciudad de México, UNAM, Ed. Era, 1995, pp. 160-179
  1. “Cada cual arrastra su sombra: l’esordio narrativo di Víctor Ramírez”, in Atti del Convegno “Africa: radici e proiezioni”, 17, 1994, pp. 157-161
  1. Un personaggio tra storia e letteratura: Don Carlos nel teatro spagnolo del XIX secolo, Firenze, La Nuova Italia, 1995
  1. La difesa del teatro barocco di Francisco Javier Llampillas” in AA.VV., Intersezioni, Roma, Bulzoni, 1995, pp. 125-148
  1. Intorno al Discurso preliminar alla Historia crítica de España y de la cultura española di Juan Francisco Masdeu”, in AA.VV. Intersezioni, cit., 1995, pp. 149-181
  1. “Zorrilla y Cristóbal Lozano: fuentes barrocas del teatro histórico de Zorrilla”, in Actas del Simposio “Zorrilla: una nueva lectura”, Valladolid, 1-4 de diciembre de 1993, Fundación Jorge Guillén y Universidad de Valladolid, 1995, pp. 375-383
  1. “La storia del principe don Carlos nella rivisitazione di Diego Jiménez de Enciso”, in AA.VV., La scena e la storia. Studi sul teatro spagnolo, Bologna, Cisalpino, 1997, pp. 59-113
  1. “Tirso de Molina: El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra; Don Gil de las calzas verdes; Agustín Moreto: El lindo don Diego; Lope de Vega: El arte nuevo hacer comedias”, in Antologia della letteratura spagnola. Vol. II. I secoli d’oro, a cura di L. Gentilli, G. Mazzocchi e J. Sepúlveda, Milano, Led, 1998, pp. 433-478 e 531-538
  1. Narrativa barocca: le Soledades de la vida y desengaños del mundo di Cristóbal Lozano, Roma, Bulzoni, 2000.
  1. “L’iscrizione di comedias all’interno di testi in prosa: Darse celos por vengarse di Cristóbal Lozano, in Atti del Convegno “Drammaturgia e spettacolarità nel Teatro Iberico dei Secoli d’Oro”, Napoli 22-24 aprile 1999, in Dal testo alla scena, Salerno, Ed. del Paguro, 2000, pp. 261-270
  1. “Tradurre un traduttore: Tras-os-Montes di Julio Llamazares e la sua versione italiana”, in Orillas. Sudi in onore di Giovanni Battista De Cesare, Salerno, Ed. del Paguro, 2001, pp. 277-290
  1. “Didattica multimediale per la lingua spagnola”, in elearning. Didattica e innovazione in università (a cura di P. Ghislandi), Trento, Università degli studi di Trento, 2002, pp. 227-237
  1. “Juan Bonilla e la letteratura di difesa”, in Atti del Convegno: “Fare Letteratura”, (Trento, maggio 2001), Trento, Università degli Studi di Trento, 2003, pp. 91-109
  1. “Apuntes de fraseología contrastiva: a propósito del zoónimo gato” in AA.VV., Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, M.V.Calvi y F. San Vicente eds., Viareggio, Baroni, 2003, pp. 116-142
  1. “Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue cartacea e online”, in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33
  1. “La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense: il dizionario di Landucci” in Memoria delle lingue, (a cura di D. Cusato, L. Frattale, G. Morelli, P. Taravacci e B. Tejerina), Messina, Andrea Lippolis, 2004, pp. 137-152
  1. “Identidad y lengua en Carlota Fainberg di Antonio Muñoz Molina” in Variación lingüística y polifonía en la narrativa española contemporánea (a cura di M.V. Calvi), Viareggio, Baroni, 2004, pp. 129-161
  1. Los lunes al sol: apuntes para un análisis  pragmalingüístico”, Congresso dell’Associazione Ispanisti italiani, Madrid, Instituto Cervantes, 2008, pp. 292-312
  1. “El Grande Diccionario di spagnolo-italiano (2004) de L. Tam” in F. San Vicente (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola, vol II, Monza, Polimetrica, 2008, pp. 439-494
  1. (con I. Carmignani) “Los culturemas en las traducciones literarias del español al italiano”, in Pierre Civil E Françoise Crémoux (eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: nuevos caminos del hispanismo (Paris, 9-13 luglio 2007), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana-Vevuert, 2010, pp. 206-17.
  1. (con J. Canals) Viaggiare con la parola, Milano, FrancoAngeli, 2010
  1. “Appunti per la traduzione degli elementi linguistico-culturali nei testi di viaggio: Cuaderno del Duero di Julio Llamazares” in E. Liverani e J. Canals, Viaggiare con la parola, 2010, pp. 147-164.
  1. “A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni elementi linguistico-culturali” in S. Arduini e I. Carmignani (eds.), Le giornate della traduzione letteraria, Roma, Iacobelli, 2010, pp. 145-154
  1. (con J. Canals) El lenguaje del turismo. Aspectos linguisticos y variedades textuales, Trento, Tangram Edizioni Scientifiche, 2011
  1. (con Jordi Canals) “Voces del discurso en reportajes de viajeros” in (M.V. Calvi e G. Mapelli eds), La lengua del turismo, Bern, peter Lang, pp. 113-130
  1. (con Jordi Canals) “El estereotipo italiano en los reportajes de la revista Viajar” in P. Botta, S. Pastor (eds. )Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, Roma, Bagatto Libri, Vol. VIII: Lengua, 2012, pp. 440-450
  1. Contributi di lingua e traduzione spagnola, Trento, Tangram Edizioni Scientifiche, 2012
  1. “Tradurre Isabel Allende” in (F. Fava ed.) Tradurre un continente, Palermo, Sellerio, 2013, pp. 171-189
  1. (ed. con A. Cancellier e M.V. Calvi del volume) Frontiere, soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, Trento, Università di Trento, 2014
  1. cura (con José Antonio Pascual) del numero monografico Lexicografía, fraseologìa y terminologíaCuadernos Aispi, n. 6, 2015, pp. 9-257  http://www.aispi.it/magazine/issues/6-slash-2015-lexicografia-fraseologia-y-terminologia
  1. Introducción (con José Antonio Pascual) a Lexicografía, fraseologìa y terminologíaCuadernos Aispi, n. 6, 2015, pp. 9-14 http://www.aispi.it/magazine/issues/6-slash-2015-lexicografia-fraseologia-y-terminologia/articles/introduccion-4.pdf
  1. (ed. con E. Carpi e R. García Jiménez) Le forme del narrare: nel tempo e tra generi. Atti del XXVIII Congresso Aispi. Pisa, novembre 2013, Trento, Labirinti, 2016
  1. “Las comparaciones estereotipadas en los diccionarios bilingües español-italiano” in AA.VV.,  El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital: Congreso Internacional de Lexicografia, Santander, Escuela Universitaria de Turismo Altamira Asociación Española de Lexicografía Hispánica, 2017, pp. 331-352.
  1. “Escritores/viajeros por la Ruta de Don Quijoe”, in Cartografía de la investigación en didáctica de la lengua y la literatura (M. Carreño, A. Martos, I. Palmer eds.), Universidad de Granada, Granada, 2017, pp. 511-521
  1. “Tradurre Enrique Vila-Matas: intertestualità, esplorazione di nuovi generi e altre espressioni artistiche”, in Italiano e Dintorni (G. Caprara e G. Marangón), Peter Lang, Frankfurt am Mein, 2017, pp. 237-256.

TRADUZIONI

  1. Traduzione e introduzione di V. Ramírez, Ognuno trascina la sua ombra, Roma, Biblioteca del Vascello, 1994
  1. Traduzione di F. Lázaro Carreter, “La prosa del Quijote”; M. Molho, “Radice folcloristica di Sancho Panza”; A. Redondo, “”Il personaggio letterario di don Quijote e le tradizioni folklorico-letterarie”; A. Egido, “La memoria e l’arte narrativa nel Persiles”; E. C. Riley, “La profezia della strega: El coloquio de los perros”, in Rileggere Cervantes, a cura di M. Scaramuzza Vidoni, Milano, Led, 1994, pp. 91-101; 195-208; 209-220; 233-246; 331-346
  1. Traduzione di A. Muñoz Molina, L’inverno a Lisbona, Milano, Feltrinelli, 1995
  1. Traduzione di V. Ramírez, “Da una pietra cavi molto meno” in V. Ramírez, Sabbia bionda e altri racconti dalle Canarie, Lecce, Besa, 1996, pp. 33-40
  1. Traduzione di A. Monterroso, “A proposito di ciò che è effimero”, Diario della settimana, anno II, n. 6, 1997, pp. 72-76
  1. Traduzione di A. Muñoz Molina, “La posseduta”, Diario della settimana, Anno II, n. 11, 1997, pp. 71-77
  1. Traduzione di J. Bonilla, “La vita che era già scritta”, Il Manifesto, 24 agosto 1997, pp. 20-21
  1. Revisione e aggiornamento (con I.Bajini) del testo completo e traduzione del capitolo inedito “Sette anni dopo” di E. Galeano, Le vene aperte dell’America Latina, Milano, Sperling&Kupfer, 1997
  1. Traduzione di I. Allende, Afrodita, Milano, Feltrinelli, 1998
  1. Traduzione (con C. Valentinetti) di D. Liano, Il mistero di San Andrés, Milano, Sperling&Kupfer, 1998
  1. Traduzione di alcune scene da A. de Saavedra, Don Álvaro o La fuerza del sin, in La forza del destino, Milano, Edizioni del Teatro alla Scala, 1999, pp. 137-145
  1. Traduzione di J. Llamazares, Tras-os-montes, Milano, Feltrinelli,1999
  1. Traduzione di I. Allende, La figlia della fortuna, Milano, Feltrinelli,1999
  1. Traduzione di R. Menchú con D. Liano, La bambina di Chimel, Milano, Sperling&Kupfer, 2000
  1. Traduzione di I. Allende, Ritratto in seppia, Milano, Feltrinelli, 2001
  1. Traduzione di I. Allende, La città delle bestie, Milano, Feltrinelli, 2002
  1. Traduzione di J. Bonilla, “Tres detalles sobre uno mismo”, in Atti del Convegno: “Fare Letteratura”, Trento, maggio 2001
  1. Traduzione di I. Allende, Il regno del drago d’oro, Milano, Feltrinelli, 2003
  1. Traduzione di I. Allende, La foresta dei pigmei, Milano, Feltrinelli, 2004
  1. Traduzione di I. Allende, Zorro, Milano, Feltrinelli, 2005
  1. Traduzione di I. Allende, Inés dell’anima mia, Milano, Feltrinelli,  2006
  1. Traduzione di I. Allente, “Gli amanti del Guggenheim”, Cinisello, Silvana, 2007, pp. 16-26
  1. Traduzione di I. Allende, La somma dei giorni, Milano, Feltrinelli, 2008
  1. Traduzione di I. Allende, L’isola sotto il mare, Milano, Feltrinelli, 2009
  1. Traduzione di  A. Manguel, Tutti gli uomini sono bugiardi, Milano, Feltrinelli, 2010
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, Dublinesque, Milano, Feltrinelli, 2010
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, Un’aria da Dilan, Feltrinelli, Milano, 2012
  1. Traduzione di I. Allende, Il gioco di Ripper, Milano, Feltrinelli, 2013
  1. Traduzione di I. Allende, Amore, Milano, Feltrinelli, 2013
  1. Traduzione di G. Vásquez, Le reputazioni, Milano, Feltrinelli, 2014
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, Kassel non invita alla logica, Milano, Feltrinelli, 2015
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, “La paura del silenzio”, in La lettura, supplemento del Corriere della Sera, 15 agosto 2015, p. 45
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, “Per un’insurrezione spirituale”, in La Lettura, supplemento del Corriere della sera, 27 settembre 2015, p. 4
  1. Traduzione di I. Allende, L’amante giapponese, Milano, Feltrinelli, 2015
  1. Traduzione (con Daniele Crivellari) di “Di come il grande Sancio Pancia prese possesso della sua insula, e del modo in cui cominciò a governare” in Miguel de Carvantes, Don Chisciotte della Mancia, seconda parte (a cura di P. Botta) Modena, Mucchi editore, pp. 269-273)
  1.  Traduzione di J. G. Vásquez, La forma delle rovine, Milano, Feltrinelli, 2016
  1. Traduzione (con Daniele Crivellari) di A. Manguel, Il sig. Bovary & altri, Lugano, Pagine d’arte, 2016
  1. Traduzione di I. Allende, “I fantasmi non muoiono”, in La Lettura, supplemento del Corriere della Sera, 27 maggio 2017, pp. 45-47
  1. Traduzione di I. Allende, Oltre l’inverno, Feltrinelli, Milano, 2017
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, Marienbad elettrico/Bastan Schneider, Milano, Humboldt, 2018
  1. Traduzione di E. Vila-Matas, Mac e il suo contrattempo, Milano, Feltrinelli, (uscita prevista novembre 2018)

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.

Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Right ArrowContatti

Tel. 02 891412623
Fax.
elena.liverani@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

Si comunica agli studenti che il prossimo ricevimento si terrà giovedì 19 luglio alle ore 14.30. Durante la terza sessione degli esami di profitto 2017/2018, i ricevimenti si terranno previo appuntamento da concordare via e-mail.


Right Arrow Rete IULM

Masterx

ALIULM Associazione Laureati IULM