-
La filiera: Assegnazione, Adattamento, Doppiaggio, Mix, Distribuzione
Panoramica sulla realizzazione di un doppiaggio e analisi delle varie fasi.
-
Tecnica dell’adattamento cinetelevisivo
In questo modulo verranno insegnate le basi di un metodo praticato su base settimanale in
due momenti: adattamento di scene di film/telefilm, seguito dalla verifica con la classe e il
docente, per arrivare all’applicazione pratica.
-
Nozioni di traduzione
La traduzione, in quanto contatto e rapporto di scambio tra sistemi linguistici, è una
questione pratica e teorica di grandissima importanza per i comparatisti. Tradurre significa
soprattutto trasferire pensieri e concezioni del mondo da una cultura in un'altra. Ogni forma
di interpretazione è un atto di traduzione. La traduzione è anche il terreno utile all'incontro
di culture diverse. Le traduzioni di un certo testo in diverse lingue nazionali mettono in
comunicazione individui che non hanno coscienza di una o dell'altra lingua. In questo
master, le questioni di traduzione sono il filo conduttore che lega i vari moduli
didattici. Per questo si richiede una buona conoscenza dell’inglese accompagnata da
un’adeguata padronanza della lingua italiana.
-
Nozioni di localizzazione di videogiochi
Localizzare le varie tipologie di testi all’interno di un videogioco, come le User Interface
(UI), gli on-screen e in-game text, nonché i dialoghi, sempre più importanti nei videogame
di ultima generazione, è un lavoro che richiede uno studio preciso. Col termine
“localizzazione” non si intende, banalmente, la traduzione del materiale audio, video o
testuale presente in un gioco, quanto un vero e proprio lavoro di adattamento su tutti i fronti.
Localizzare significa adattare il contenuto di un prodotto al contesto in cui sarà pubblicato.
Non soltanto, quindi, una traduzione idonea a carpire il senso dell’espressione originale, ma
anche una serie di modifiche culturali, espressive e talvolta artistiche rappresentative del
luogo di vendita o di diffusione, così da calare il giocatore all’interno di un mondo virtuale
sempre più simile al proprio al fine di aumentarne il senso di immersione.
-
Nozioni di sottotitolaggio
I sottotitoli non sono, come qualcuno può pensare, l’alternativa al doppiaggio, o almeno non
solo. Parti sottotitolate possono essere presenti all’interno di film doppiati, nei documentari
o in contenuti di vario tipo. Inoltre, esistono progetti per i quali è prevista la sola
sottotitolazione. Al pari dell’adattamento labiale, anche il sottotitolo non è una semplice
traduzione e ha le sue regole. Avere le basi per capire come muoversi anche in questo
ambito può essere fondamentale.
-
Nozioni di edizione cinetelevisiva
Incontri con professionisti che curano l’edizione per distribuzioni cinematografiche e/o
società di edizione che lavorano nel settore doppiaggio.
-
Adattamento di prodotti in ambito Non a Sync: Documentario, Reality e Audiodescrizione
Un modulo del corso viene dedicato all’adattamento e alla redazione dei testi per le
lavorazioni che vengono collocate in ambito contrattuale nella categoria Non a Sync:
Documentario e Reality. Una panoramica storica e concettuale sul CCNL, sul ciclo
lavorativo con illustrazione della filiera e sui rapporti con le Società di Doppiaggio,
prepara il terreno per l’introduzione alle Tecniche e alle modalità lavorative di questi
specifici prodotti, che oggi a pieno titolo rappresentano una grossa fetta del mercato
dell’audiovisivo attraverso le piattaforme nelle sezioni Documentari. Vengono
presentate e poi fissate, con esercizio pratico, le tecniche di adattamento di questi
prodotti: Oversound e Sincronismo lineare.