Contacts
Telephone
+39 02 891412242
Email
[email protected]
Individual tutorial
Timetable
Individual tutorials will be held through Microsoft Teams by appointment to be arranged in advance by e-mail.
Principal qualification
1985: Bachelor of Science in Theoretical Physics (BSc), University of London, Queen Mary College, London, United Kingdom
Other qualifications
1989: Diploma in Italian, Institute of Linguists, British Council, Milan
1985: Preparatory Certificate for the Teaching of English as a Foreign Language of the Royal Society of Arts, International Teacher Training Institute, International House, Piccadilly, London, United Kingdom
Other educational activities
From 2013: Course in Computer Tools for Translation and Interpreting at the Bachelor of Science in Linguistic Mediation, Carlo Bo High School for Linguistic Mediators, Milan
Since 1985: Courses in English as a foreign language at various schools in Milan and Mortara (PV)
Other professional activities
Since 2005: Software developer for translators
Since 1996: Web publisher and Web author
Since 1990: Translator and transcreator
Scientific, academic and associative assignments
From 2002 to 2004: Director of the Lombardy Section of the Italian Association of Translators and Interpreters
Main participation in conferences as speaker
2017: Building a custom machine translation engine as part of a postgraduate university course: a case study, Translating and the Computer 39, London, United Kingdom
2017: The conspicuous translator, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2017, Brescia
2017: The truth about transcreation, BP17 Translation Conference, Budapest, Hungary
2017: Translators need CVs like fish need bicycles, BP17 Translation Conference, Budapest, Hungary
2016: IntelliWebSearch: a software tool for translators, interpreters, editors and terminologists, Translating Europe Workshop, Free University of Languages and Communication IULM, Milan, Italy
2016: A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle, Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, 1st International Conference, Porto, Portugal
2016: The Web's the limit with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited, Wordfast Forward User Conference, Nice, France
2016: Client satisfaction surveys for freelance translators, Vasile Goldiș Western University of Arad, Arad, Romania
2016: The truth about transcreation - A closely guarded secret you really ought to know, Vasile Goldiș Western University of Arad, Arad, Romania
2015: Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch, American Translators Association, 56th Annual Conference, Miami, USA
2015: Client satisfaction surveys for freelance translators, American Translators Association, 56th Annual Conference, Miami, USA
2015: A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015, Coimbra, Portugal
2015: The Web's the limit with 'IntelliWebSearch (Almost) Unlimited', TriKonf 2015, Freiburg in Brisgau, Germany
2015: The truth about transcreation - A closely guarded secret you really ought to know, International Association of Professional Translators and Interpreters, Conference 2015, Bordeaux, France
2015: Semi-automating terminology search techniques, BP15 Translation Conference, Zagreb, Croatia
2014: Solving terminology problems more quickly with 'IntelliWebSearch (Almost) Unlimited', Translating and the Computer 36, London, United Kingdom
2014: IntelliWebSearch - faster and simpler Internet research, UNIVERSITAS Austria - Interpreters' and Translators' Association, 60-jähriges Jubiläum, Vienna, Austria
2014: Client satisfaction surveys for freelance translators, Man vs. Machine? XXth FIT World Congress, Fédération Internationale des Traducteurs, Berlin, Germany
2013: Optimal Internet Search Techniques for Translators and IntelliWebSearch, Bologna Children's Book Fair, Bologna
2013: Search engine features and introduction to IntelliWebSearch, University of Bologna, Forlì
2013: How to solve terminology problems more quickly: IntelliWebSearch, Institute of Translation and Interpreting, Conference 2013, Gatwick Airport, United Kingdom
2012: Is it useful for a freelance translator to carry out a customer satisfaction survey?, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2012, Venice
2012: How to solve terminology problems more quickly: IntelliWebSearch, Mediterranean Editors & Translators Meeting 2012, Venice
Affiliations
From 2014: Mediterranean Editors and Translators (MET)
Since 1998: Italian Association of Translators and Interpreters (AITI)
Areas of scientific interest
Terminology search on the Internet
Computer aided translation tools
Automatic translation
Technical-scientific translation
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Raw Output Evaluator, a Freeware Tool for Manually Assessing Raw Outputs from Different Machine Translation Engines: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 15 and 16 November 2018; pp. 38 - 49
Machine Translation Markers in Post-Edited Machine Translation Output: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 15 and 16 novembre 2018; pp. 50 - 59
Do translators use machine translation and if so, how? Results of a survey held among professional translator: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 24 and 25 novembre 2022; pp. 49- 60
Current evidence of post-editese: differences between post-edited neural machine translation output and human translation revealed through human evaluation: atti. International Conference HiT-IT 2023, 7-9 luglio 2023; 52 - 63
Preliminary evaluation of ChatGPT as a machine translation engine and as an automatic post-editor of raw machine translation output from other machine translation engines: atti. International Conference HiT-IT 2023, 7-9 luglio 2023; 108 - 113
Know thine enemy - Michael Farrell picks up the perennial topic of machine translation post-editing: rivista. Bulletin dell'Institute Of Translation & Interpreting, settembre-ottobre 2023; 24-26
Fabio Andreolli, New generation photovoltaics: A Guide to Design and Implementation, Dario Flaccovio Editore Srl, Palermo, 2014
AAVV, The Silver Spoon, Phaidon Press Limited, New York, 2005 (componente del team di traduttori)
Pier Paolo Preti, A Hundred Years on the Sea, Coeclerici SpA, Milano, 2004
IntelliWebSearch: a software tool for translators, interpreters, editors and terminologists, Le professioni del traduttore, Aracne editrice int.le Srl, Ariccia (RM), dicembre 2017, pp. 71–76
Building a Custom Machine Translation Engine as part of a Postgraduate University Course: a Case Study, Translating and the Computer 39: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 16-17 novembre 2017; pp. 35-39
Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators, American Translators Association Chronicle, gen/feb 2016; pp. 13-15
Solving Terminology Problems More Quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’, Translating and the Computer 36: atti. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 novembre 2014; pp. 211-216
Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators, Man vs. Machine? XXth FIT World Congress: atti. Fédération Internationale des Traducteurs, 4-6 agosto 2014; Volume II, pp. 856-862
Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch, Man vs. Machine? XXth FIT World Congress: atti. Fédération Internationale des Traducteurs, 4-6 agosto 2014; Volume I, pp. 314-317
A Tinkerer's Guide to Structured Query Language in Déjà Vu X, 2005
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
INSEGNAMENTI A.A. 2022/2023
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
Strumenti informatici per la traduzione
Traduzione automatica e post-editing
Web publishing and website editing skills
INSEGNAMENTI A.A. 2021/2022
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)
Strumenti informatici per la traduzione
Traduzione automatica e post-editing
Web publishing and website editing skills
INSEGNAMENTI A.A. 2020/2021
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)
Strumenti informatici per la traduzione
Traduzione automatica e post-editing
Web publishing and website editing skills
INSEGNAMENTI A.A. 2019/2020
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)
Strumenti informatici per la traduzione
Traduzione automatica e post-editing
Web publishing and website editing skills
INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)
Web publishing and website editing skills
Strumenti informatici per la traduzione
Traduzione automatica e post-editing
INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)
Web publishing and website editing skills
Strumenti informatici per la traduzione
Traduzione automatica e post-editing
INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
Traduzione automatica e post-editing
INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di strumenti informatici per la traduzione e l'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato