Bocchiola, Mariano Massimo


È nato e vive a Pavia, dove si è laureato in Filologia Romanza con Cesare Segre. Dopo avere insegnato alcuni anni Lettere nelle scuole si è dedicato soprattutto alla traduzione dall’inglese per l’editoria: da allora ha tradotto un’ottantina di opere – soprattutto di narrativa, ma anche di saggistica e di poesia – di numerosi autori, fra i quali Rudyard Kipling, Samuel Beckett, F. S. Fitzgerald, Thomas Pynchon, Paul Auster, Martin Amis, Joseph O’Connor, Irvine Welsh, Charles Bukowski, Tim Parks; e fra i poeti Jack Kerouac, Vladimir Nabokov, Charles Reznikoff, Simon Armitage, Blake Morrison e ancora Bukowski e Auster. Per la sua attività, nel 2000 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali.
Ha pubblicato tre libri di versi: Al ballo della clinica (Marcos y Marcos, 1997), Le radici nell’aria (Guanda, 2004) e Mortalissima parte (Guanda, 2007). I suoi testi sono stati tradotti in inglese, in francese e in spagnolo (d’Argentina).
Ha lavorato con lo storico romano Marco Sartori alla stesura di due saggi storici: Teutoburgo, 9 d. C. (Rizzoli, 2005) e Canne – Descrizione di una battaglia (Mondadori, 2008).
Insegna a contratto Traduzione Letteraria all’Università di Pavia e al Master di Editoria allestito dal Collegio Santa Caterina da Siena in collaborazione con il medesimo ateneo; e Retorica e Composizione Letteraria alla IULM di Milano.

Principali aree di interesse scientifico
Teoria e pratica della traduzione letteraria. Critica letteraria.

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Tecniche di redazione e composizione letteraria

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Retorica e composizione letteraria

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

Tecniche di redazione e composizione letteraria

 

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Retorica e composizione letteraria

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Retorica e composizione letteraria

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Retorica e composizione letteraria
 

INSEGNAMENTI A.A.  2013/2014
     
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Retorica e composizione letteraria

 

INSEGNAMENTI A.A.  2012/2013
     
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Retorica e composizione letteraria

 

INSEGNAMENTI A.A.  2011/2012
     
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  
- Retorica e composizione letteraria

  

INSEGNAMENTI A.A.  2010/2011

Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

- Retorica e composizione letteraria

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Traduzione dall’inglese di un centinaio di libri di poesia e narrativa per molte case editrici (tra le quali Adelphi, Einaudi, Mondadori, Rizzoli). Fra gli autori M. Amis, Auster, DeLillo, Beckett, Kerouac, Kipling, Pynchon, Stenibeck.

Collaborazioni a quotidani, riviste, convegni (1984-2011): Autografo, Strumenti Critici, Humanitas, Idra, Poesia, Testo a Fronte, Le Nostre Ragioni, Atelier, Nuovi Argomenti, Il Corriere della Sera, Carnet, Acoma, Poeti e Poesia, Po&sie. Contributi agli atti del Convegno Tradurre è tradire un’intenzione, promosso dall’Univ. di Cagliari, 2006 (in corso di pubbl.); e al II vol. delle Giornate della Traduzione Letteraria, promosso dall’Univ. di Urbino, 2010.

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Right ArrowContatti

Tel. 02891412604
Fax. 02891412604
[email protected]

Right ArrowOrari di ricevimento

Durante la quarta sessione di esami dell'a.a. 2017-18 il ricevimento si terrà il 24 gennaio alle 11.


Right Arrow Rete IULM

Masterx

ALIULM Associazione Laureati IULM