Airaghi, Laura


Si è laureata in Lingue e letterature straniere moderne presso l’università IULM di Milano con una tesi in Glottologia dal titolo “Le «virtù» nelle versioni dei Vangeli gotico e slavo ecclesiastico”. Negli anni accademici 2000/2001 e 2001/2002 è stata titolare di una borsa di ricerca e addestramento didattico presso l’Istituto di Linguistica Generale e applicata della IULM, ove ha successivamente svolto i seguenti incarichi:

- a.a. 2002/2003, professore a contratto titolare del corso “Applicazioni informatiche per la raccolta, annotazione e analisi di risorse linguistiche”, integrativo del corso ufficiale di Linguistica informatica;

- a.a. 2003/2004, 2 seminari intitolati "I recenti sviluppi della L.C: multilinguismo e corpora paralleli", svolto nell'ambito dell'insegnamento Principi di linguistica (modulo di linguistica computazionale);

- a.a. 2004/2005, docente incaricata delle attività didattiche integrative per il corso ufficiale Popoli e lingue del mondo antico (CdLS in Strategie, gestione e comunicazione dei beni e degli eventi culturali);

- a.a. 2004/2005, docente incaricata dell'attività didattica assistita per vari moduli del Master in Traduzione letteraria e tecnico-scientifica;

- a.a. 2005/2006, professore a contratto titolare del corso “La traduzione specializzata e problemi di terminologia", integrativo del corso ufficiale di Principi di linguistica (CdL in Interpretariato e comunicazione);

- a.a. 2006/2007, professore a contratto titolare del corso ufficiale “Traduzione assistita (CdLS in Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica);

- a.a. 2007/2008-2008/2009, professore a contratto titolare dei corsi ufficiali “Laboratorio di traduzione assistita” e “Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione” (CdLS in Interpretariato e comunicazione, ora CdLM in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza);

- a.a 2009/2010-2011/2012, professore a contratto titolare del corso ufficiale “Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato” attivato nell’ambito del Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Milano;

- nel dicembre 2007 ha tenuto, all’Università Statale di Genova, un seminario intitolato “Traduzione assistita: strumenti informatici al servizio del professionista”;

- in aprile 2009 ha tenuto, all’Università Statale di Cagliari, un workshop intitolato “Ausilii informatici per la traduzione”;

- a febbraio 2013 ha tenuto, all’Università degli Studi di Parma, una lezione intitolata “Informatica e traduzione”

- da aprile 2015 è professore a contratto titolare dei corsi ufficiali “Traduzione assistita /  Traduzione assistita e localizzazione” e “Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione” attivati presso il corso di laurea specialistica in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza.

 

Dal 2009 al 2015 è stata ricercatrice a tempo determinato presso l’Università IULM nel settore scientifico-disciplinare ING-INF/05 Sistemi di elaborazione delle informazioni nonché titolare per affidamento dei corsi ufficiali “Traduzione assistita” e “Laboratorio di informatica applicata all’intepretazione” (CdLM in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza).

 

Ha organizzato e gestito iniziative di tirocinio professionalizzante per gli studenti e i laureati del CdLM in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza presso importanti studi di traduzione.

 

È stata relatrice di numerose tesi aventi per oggetto i lessici relativi a vari ambiti disciplinari (nelle combinazioni linguistiche EN-IT, ES-IT, FR-IT, DE-IT) nonché gli strumenti di traduzione assistita (CAT tool) e la localizzazione di siti web.

 

Ha partecipato al progetto PRIN 2010 *SCRIBE*. Scritture brevi: semplificazione linguistica, inclusione sociale: modelli e applicazioni.

 

Si è specializzata nella traduzione di testi scientifici, tecnici e marcom nei seguenti ambiti: CAD, cosmetica, elettronica, gestione aziendale, informatica, linguistica, matematica, meccanica, salute mentale, telecomunicazioni.

 

Dal 2003 al 2008 è stata Traduttrice esterna per l’Unione Europea per la combinazione inglese>italiano.

 

Dal 2006 è socia di ASS.I.TERM, Associazione italiana per la terminologia.

Dal 2009 è socia di Com&Tec, Associazione italiana per la comunicazione tecnica.

 

Dal 2011 ha ripreso gli studi musicali superando con il massimo dei voti gli esami di Flauto Traverso (Grade 4 e Grade 6, rispettivamente nel 2016 e 2017) del London College of Music (University of West London).


Aree di interesse scientifico

Traduzione in ambito tecnico-scientifico

Localizzazione

Traduzione automatica (machine translation)

Terminologia e lingue speciali

Strumenti di traduzione assistita, sia dal punto di vista teorico sia da quello relativo alla prassi professionale

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.


 

INSEGNAMENTI A.A. 2019/2020

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Traduzione assistita e localizzazione

INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Traduzione assistita e localizzazione

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Traduzione assistita e localizzazione

 

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Traduzione assistita
 

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Traduzione assistita
 

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Traduzione assistita
 

INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Interpretariato di conferenza

- Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione assistita

 

INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Interpretariato di conferenza

- Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione


Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione assistita

  

INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  

- Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione
- Traduzione assistita

 

INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011
  
Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

  
- Laboratorio di informatica applicata all'interpretazione
- Traduzione assistita
 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

2017

Airaghi L. “L’insegnamento degli strumenti CAT in ambito universitario: necessità attuali e prospettive future”; relazione su invito al convegno Translating Europe Workshop: The new translator; Milano, Università IULM, 25 ottobre 2016.

2014

Airaghi L. “Strumenti informatici e metodi per la ricerca terminologica ad uso degli studenti di traduzione e interpretazione”, intervento al convegno internazionale DIDTrad (Barcellona, 8-9 luglio 2014)

Airaghi L. Corso di formazione accreditato Peer-to-Peer NAMI/Progetto Itaca. Manuale dei formatori. (titolo originale: McNulty K., NAMI Peer-to-Peer. A NAMI peer education program for individuals living with mental illness. Mentor Manual 2013.)

Airaghi L. Corso di formazione accreditato Peer-to-Peer NAMI/Progetto Itaca. Manuale dei corsisti. (titolo originale: McNulty K., NAMI Peer-to-Peer. A NAMI peer education program for individuals living with mental illness. Participant Manual 2013.)

Airaghi L. “Three terms for “virtue” in the Gothic and Old Church Slavonic Gospels - Goodness, strength, perfection” in Proceedings of Global Virtual Conference 2014, ISBN: 978-80-554-0866-8

2013

Airaghi L. “La traduzione ai tempi di internet” in Produrre "quasi" lo stesso effetto: quindici percorsi nei boschi traduttivi (a cura di D. Astori), Parma, Bottega del Libro Editrice

Airaghi L. “Translation 2.0” in: Proceedings of the Electronic International Interdisciplinary Conference 2013, pp. 331-333, EDIS - Publishing Institution of the University of Zilina, ISBN: 978-80-554-0762-3

2012

Airaghi L. Appunti di terminologia pratica, Milano:Arcipelago Edizioni

Airaghi L. “Informatica e traduzione: nuovi strumenti, nuove filosofie e nuovi flussi di lavoro.” in: Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik = Translation studies: interdisciplinary issues in theory and didactics. 2011, pp. 37-40, Frankfurt am Main:Lang, ISBN: 978-36-316-350-87

2011

Airaghi L. Manuale di logistica e gestione della supply chain, Milano, Tecniche Nuove, ISBN: 978-88-481-2198-9 (titolo originale: Bowersox D., Closs D., Bixby Cooper M., Supply Chain Logistics Management, McGraw-Hill)

2009

Airaghi L. “Tecnologia al servizio del traduttore” in: A la sombra de Babel. Signos y contextos de la integración, atti del Convegno di Milano, 28 novembre 2007 (a cura di R. Odicino e M. Sanchez), p. 95-107, Milano, Arcipelago, ISBN: 978-88-7695-375-0

2007

Airaghi L. Che fare se il marketing è una trappola? pp. 1-159, Milano,Tecniche Nuove, ISBN: 978-88-481-1895-8 (titolo originale: AA.VV., When Marketing Becomes a Minefield, Harvard Business Review)

2005

Airaghi L. “La professione del traduttore: elevate competenze e specializzazione”; intervento al convegno Federcentri Milano La comunicazione multilingue come fattore chiave di successo per le aziende nel mercato globale, Milano, 30 novembre 2005

2002

Airaghi L. Le astuzie di Eva. Cenni di crittografia e crittoanalisi. Milano, Arcipelago Edizioni, ISBN: 88-7695-231-4

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.


   

Right ArrowContatti

Tel. 02891412242
Fax.
[email protected]

Right ArrowOrari di ricevimento

Durante il primo semestre a.a. 2019-20 i ricevimenti si terranno il lunedì dalle 12.30 alle 13.30 in aula 532. Tutti i ricevimenti sono su appuntamento, da fissare entro il giovedì lavorativo precedente mandando una mail all'indirizzo [email protected]


Right Arrow Rete IULM

Masterx



ALIULM Associazione Laureati IULM