Enrico Terrinoni, nato a
Gorizia nel 1976, è professore ordinario di Letteratura Inglese all’Università
per Stranieri di Perugia. Dopo una laurea con lode in Lingue e Letterature
Straniere all’Università di Roma Tre ottenuta nel 2000, nel 2004 ha ricevuto un
PhD in English and Anglo-Irish Literature and Drama presso Univerisity College
Dublin, dove ha studiato con Declan Kiberd. Ha tenuto lezioni e conferenze in
più di venticinque università nel mondo. È stato Research Fellow alla Indiana University,
Research Scholar alla University of Notre Dame, Research Fellow allo University
College Dublin e Long Hub Room Fellow al Trinity College Dublin. Ha
tradotto numerose opere letterarie tra cui: Ulisse
di James Joyce (Premio Napoli per la Lingua e la Cultura Italiana, 2012) e, con
Fabio Pedone i libri III e IV di Finnegans
Wake di James Joyce (Premio Annibal Caro 2017), L’antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters (Premio Von Rezzori
– Città di Firenze 2019, La Lettera
Scarlatta di Nathaniel Hawthorne, Il
principe felice e altre storie di Oscar Wilde, Lanark di Alasdair Gray, Glister
di John Burnside, Ilustrado di
Miguel Syjuco, In balia di una sorte
avversa di B.S. Johnson e opere dell’attuale presidente irlandese Michael
D. Higgins. È autore tra l’altro di News
e fiction (2005), Occult Joyce. The
Hidden in “Ulysses” (2008), Language
lies (2009), James Joyce e la fine
del romanzo (2015), Irlanda. Un
romanzo incompiuto (2018), e Oltre
abita il silenzio. Tradurre la letteratura (2019). In uscita una sua nuova
traduzione di opere di Orwell, quella di un dramma di Oscar Wilde, l’opera
completa in itinere di Alasdair Gray, e un saggio lungo dal titolo Chi ha paura dei classici? Sta
coordinando con Declan Kiberd, per la University of Notre Dame, il progetto internazionale
Global Ulysses. Scrive regolarmente
per “Il manifesto” e “Left-Avvenimenti”, ma suoi articoli sono apparsi sul
“Corriere”, “Repubblica”, “Il Messaggero”, “La Stampa” e altri quotidiani
italiani.
PRINCIPALI AREE DI INTERESSE
SCIENTIFICO
TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
STUDI POSTCOLONIALI
LETTERATURE DI LINGUA INGLESE
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.