Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive

Un Master per approfondire il processo di doppiaggio cine-televisivo in tutte le sue fasi e che si propone di fornire tutti gli elementi necessari a formare la professione dell’adattatore cinetelevisivo.

Direttore Scientifico: Prof. Gianni Canova
Coordinatori Didattici: Dott. Carlo Cosolo – Dott. Gian Paolo Gasperi

Perchè scegliere il Master:

Che cosa sia il doppiaggio, nel bene e nel male, è risaputo. Quando vediamo un film o un telefilm e riconosciamo dagli attori o dalle ambientazioni o dallo stile che non si tratta di un’opera girata in italiano, ma “doppiata”, sappiamo che tale opera è stata sottoposta a un processo di localizzazione.

Quello che però, nella stragrande maggioranza dei casi, non sappiamo è come avviene realmente questo processo, quali sono le sue fasi e quali sono le figure professionali preposte a queste fasi.

Il Master Executive di “Doppiaggio-Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive” si propone di fornire tutti gli elementi necessari a formare la professione dell’adattatore cinetelevisivo.

Obiettivi e finalità

Il Master si incentrerà non tanto sulla formazione teorica, quanto su quella pratica, con continue esercitazioni e laboratori che si alterneranno a incontri con esperti e attori del settore che contribuiranno alla formazione di un professionista dalla preparazione molto specifica e già pronto a entrare nel mondo del lavoro ad alti livelli.

Il Master prevede un impegno complessivo di 132 ore, in formula part-time nei giorni di venerdì dalle 9 alle 18 e sabato dalle 9 alle 13 a partire dal mese di febbraio 2019.

Struttura e durata

Il Master prevede un impegno complessivo di 132 ore, in formula part-time nei giorni di venerdì dalle 9 alle 18 e sabato dalle 9 alle 13 a partire dal mese di febbraio 2019.

La struttura del Master sarà divisa nei seguenti Moduli Didattici:

  • Il doppiaggio.           
    Le figure professionali: Assegnazione del lavoro, Società di Edizione, Traduttore, Adattatore, Assistente, Direttore, Fonico di Doppiaggio, Doppiatori, Sincronizzatori, Fonico di Mix.
  • La filiera corrispondente: Distribuzione, Adattamento, Doppiaggio, Mix.
  • Tecnica dell’adattamento cinetelevisivo.
    La materia principale, il cuore del master. Questa sarà il corso portante che si alternerà alle altre materie che avranno più carattere formativo/informativo.
    In questo corso verranno insegnate le basi di un metodo che verrà praticato su base settimanale in due momenti: adattamento di scene di film/telefilm, seguito dalla verifica con la classe e il docente, per arrivare alla applicazione pratica, in sala con doppiatori professionisti. In sostanza una simulazione di tutto il processo che avviene realmente nella professione doppiaggio.
  • Nozioni di traduzione
    La traduzione, in quanto contatto e rapporto di scambio tra sistemi linguistici, è una questiona pratica e teorica di grandissima importanza per i comparatisti. Tradurre significa soprattutto trasferire pensieri e concezioni del mondo da una cultura in un'altra. Ogni forma di interpretazione è un atto di traduzione. La traduzione è anche il terreno utile all'incontro di culture diverse. Le traduzioni di un certo testo in diverse lingue nazionali mettono in comunicazione individui che non hanno coscienza di una o dell'altra lingua.
  • Nozioni di Storia del Cinema
    Il corso punta a introdurre gli studenti ai fondamenti del linguaggio cinematografico e all’analisi dei film, e a presentare la storia del cinema nelle sue linee di fondo. Nell’ambito del master si intende fornire un quadro complessivo della storia del cinema dalle origini fino a oggi. Seguendo uno sviluppo prevalentemente cronologico, ci si soffermerà sui tratti più salienti: descrizione dei movimenti, autori, correnti, progresso tecnologico, mutamenti e trasformazioni degli scenari produttivi, che hanno marcato la storia del cinema fino alla contemporaneità. Fondamentale sarà inquadrare la storia del cinema esplicando l’evoluzione del rapporto tra arte e industria e individuando momenti particolarmente significativi della storia.
  • Nozioni di localizzazione di videogiochi.
    Localizzare i testi all’interno di un videogioco, le sceneggiature e i dialoghi è un lavoro che richiede uno studio preciso. Con il termine “localizzazione” non si intende, banalmente, la traduzione del materiale audio, video o testuale presente in un gioco, quanto un vero e proprio lavoro di adattamento completo su tutti i fronti. Localizzare significa proprio adattare il contenuto di un prodotto al contesto in cui lo stesso sarà pubblicato. Non soltanto, quindi, una traduzione idonea a carpire il senso dell’espressione originale, ma anche una serie di modifiche culturali, espressive e talvolta artistiche rappresentative del luogo di vendita o di diffusione così da calare il giocatore all’interno di un mondo virtuale sempre più simile al proprio per aumentarne il senso di immersione.
  • Nozioni di Sottotitolazione.
    I sottotitoli non sono, come qualcuno può pensare, l’alternativa al doppiaggio, o almeno non solo. Anche all’interno di film doppiati ci possono essere dei sottotitoli, come nei documentari o in eventi di qualunque tipo. Del resto, al pari dell’adattamento labiale, anche il sottotitolo non è una semplice traduzione e ha le sue regole. Avere le basi per capire come muoversi anche in questo ambito può essere fondamentale.
  • Nozioni di edizione cinetelevisiva.             
    Un incontro con professionisti che curano l’edizione per distribuzioni cinematografiche e/o società di edizione che lavorano nel settore doppiaggio.

Sbocchi professionali:

  1. Adattatore
  2. Traduttore
  3. Direttore di Doppiaggio
  4. Doppiatore
  5. Sincronizzatore

Contatta e incontra

Scuola di Comunicazione Iulm, offre, su appuntamento, un servizio di orientamento per tutti coloro che desiderano un aiuto per indirizzare le proprie scelte e individuare il master più in linea con le proprie aspettative e inclinazioni. Sarà l’occasione per incontrarsi, conoscere le opportunità offerte dal master e raccogliere materiale informativo .

Per fissare un appuntamento contattaci allo 02/891412311 o scrivi a info.sdc@iulm.it.   
 

Modalità iscrizione privatiModalità iscrizione aziende

Right ArrowContenuti correlati

Right Arrow Ulteriori informazioni

Avvio del corso: febbraio 2019
Monte ore complessivo: 132 ore
Chiusura preiscrizioni: 15 febbraio 2019
Orari lezioni: formula part-time nei giorni di venerdì dalle 9 alle 18 e sabato dalle 9 alle 13
Costo complessivo: €5.500€ + IVA.


Right Arrow Borse di studio

Il Master in Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive mette in palio un Premio Studio del valore di € 2.500 che verrà assegnato alla fine del Corso allo studente che avrà ottenuto il rendimento migliore  a seguito di un attenta valutazione di una commissione composta dai Direttori e dai Docenti del Master.

Il premio di Studio è  rivolto a studenti italiani e a studenti appartenenti alla comunità europea.

Per ottenere il Premio di Studio, gli studenti devono essere regolarmente iscritti al Programma di  Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive   entro i termini previsti e secondo le modalità di pagamento delle rate.

La pubblicazione delle graduatorie sarà comunicata agli studenti entro il mese di Maggio 2019.


Right Arrow Contatti

Scuola di Comunicazione IULM
Via Carlo Bo 1, 20143 Milano
Tel. 02 89 141 2311
Fax 02.89.141.2371

info.sdc@iulm.it


Right Arrow Iscriviti