Santulli, Francesca


Laureata in Lingue e letterature straniere e in Lettere moderne, ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Linguistica presso l'Università di Pisa.
Dal 1997 è nel ruolo docente dell'Università IULM, prima come ricercatore e attualmente come professore associato.

Ha coperto diversi insegnamenti dell'area linguistica, presso la Facoltà di lingue e poi presso la Facoltà di scienze della comunicazione. Ha avuto incarichi didattici anche presso l'Università di Pavia (SILSIS) e l'Università degli studi di Milano (Facoltà di medicina e Facoltà di scienze politiche).

E' membro del collegio docenti dei corsi per il conseguimento del dottorato di ricerca “Le letterature, le culture e l’Europa. Storia, scrittura e traduzioni”

A partecipato più volte al programma Erasmus TS, con periodi di docenza all'estero (Austria, Germania, Svezia).

Dal 2009 è Delegato del Rettore per le tematiche inerenti a tutte le forme di disabilità.
 

 


Aree di interesse scientifico

Si è dedicata inizialmente agli studi di linguistica storica, in particolare di germanistica, e di storia del pensiero linguistico, ampliando successivamente il proprio campo di interesse, ed includendo la fonetica e la didattica delle lingue, la teoria della traduzione e dell'interpretazione, la variazione e il contatto linguistico. Più recentemente la sua ricerca si concentra soprattutto sull’analisi del testo e del discorso in contesti specifici, cercando di conciliare i principi fondamentali dell’analisi testuale con l’approccio retorico-argomentativo, con riferimento in particolare alla nuova retorica e alla pragmadialettica. L’indagine critica si è focalizzata su diversi ambiti: discorso politico, comunicazione scientifica, comunicazione promozionale, linguaggio giuridico. Le ricerche sono condotte su corpora testuali, applicando strumenti quantitativi opportunamente integrati con analisi qualitative, giungendo, in prospettiva metodologica, a proporre un paradigma di integrazione tra i due approcci un tempo considerati  opposti e persino inconciliabili.


 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea in Relazioni pubbliche e comunicazione d'impresa
Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità 

- Political discourse

- SuperReading

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)

- Retorica, media e comunicazione


INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea in Relazioni pubbliche e comunicazione d'impresa
Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità 

- Political discourse

In comune con tutti i Corsi di Laurea Triennale
- SuperReading

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Retorica, media e comunicazione

- Retorica, media e comunicazione - Corso progredito


INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità (Corso interfacoltà)

- Analisi del discorso politico

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Fondamenti di retorica

- Pragmatica della comunicazione scientifica
 

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità

- Sociolinguistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Traduzione specialistica)

- Fondamenti di retorica

- Pragmatica della comunicazione scientifica
 

INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014

Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità
- Sociolinguistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (curriculum: Traduzione specialistica)
- Fondamenti di retorica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (curriculum: Traduzione specialistica)
- Fondamenti di retorica (corso avanzato)

 

INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
 
Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità
 
- Sociolinguistica
  
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

  
- Fondamenti di retorica

- Fondamenti di retorica (corso avanzato)

  

INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
 
Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità
 
- Sociolinguistica
  
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

  
- Fondamenti di retorica

 

 


INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011
  
Corso di Laurea in Comunicazione, media e pubblicità


- Sociolinguistica
 
 
Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  
- Fondamenti di retorica

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

  1. L'opera di Hermann Paul tra linguistica e filologia, Roma, il Calamo, 1995;
  2. “Lineamenti di fonetica fisiologica e di fonologia strutturale”, in Navadhyayi a cura di M. Negri, Roma, il Calamo, 1996, pp 1-151;
  3. “Anglicismi in italiano: annotazioni linguistiche”, in Lingua d’oggi. Varietà e tendenze, Milano, Arcipelago edizioni, 1998, pp 143-199;
  4. L’interferenza. Lezioni, Milano, Arcipelago edizioni, 1999;
  5. La linguistica tra naturalismo e storicismo. Antologia di testi, Milano, Arcipelago edizioni, 1999;
  6. (con G. Garzone) La voce e la macchina, Milano, Arcipelago edizioni, 1999;
  7.  “Divagazioni metafonetiche”, in: Cinquant’anni di ricerche linguistiche: problemi, risultati e prospettive per il terzo millennio, Atti del IX Convegno Internazionale di Linguisti a cura di R.B. Finazzi e P. Tornaghi, Alessandria, Dell’Orso, 2001, pp 550-565;
  8.  “Narrazione, mito, realtà: scelte temporali e strategie argomentative in alcune forme del linguaggio giornalistico”, in Atti del II Convegno della Associazione Italiana di Linguistica Applicata a cura di C. Bettoni, A. Zampolli e D. Zorzi, Perugia, Guerra, 2001, pp 67-85;
  9. (con G. Garzone) Il metalinguaggio dell’interpretazione. Teoria e prassi, Roma, il Calamo, 2001;
  10.  “Interferenza e linguistica esterna: prospettiva storica e valutazioni (socio)linguistiche”, Rivista Italiana di Linguistica e Dialettologia III (2001), pp 95-113;
  11. “Il nome della scienza: analisi quantitativa e qualitativa della terminologia epistemologica pauliana”, in Idee e parole a cura di V. Orioles, Roma, il Calamo, 2002, pp 589-610;
  12. “The role of linguistics in the interpreter’s curriculum”, in Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference, 9-11 novembre 2000, a cura di G. Garzone e M. Viezzi, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2002, pp 256-66;
  13. “Funzioni del congiuntivo nei testi magici della tradizione tedesca antica”, in Intorno al congiuntivo, a cura di L. Schena, M. Prandi e M. Mazzoleni, Bologna, Clueb, 2002, pp 221-239;
  14.  “L’annus mirabilis 1876 e le traduzioni di Life and Growth of Language di W.D. Whitney”, in: Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale a cura di M.G. Scelfo, Roma, Edizioni associate, 2002, pp 261-278;
  15. (con G. Garzone) “What can Corpus Linguistics do for Critical Discourse Analysis?”, in: Corpora and discourse a cura di A. Partington, J. Morley & L. Haarman, Bern et al., Peter Lang, 2004, pp 351-368;
  16. (con D. Antelmi) “The construction of agreement as a rhetorical strategy. An example of political communication in Italy”, in Communicating ideologies: Language, Discourse and Social Practices a cura di T. van Dijk, J. Neff-van Aertselaer, M. Pütz, Bern, Peter Lang, 2004, pp 415-438;
  17. “La prima persona plurale: interpretazioni semantiche e pragmatiche”, in Intorno all’italiano contemporaneo a cura di A. Cardinaletti e F. Frasnedi, Milano, FrancoAngeli, 2004, pp 245-266;
  18.  “’A philologist dies hard’. Observations on the development of Hermann Paul’s linguistic theory”, in  The History of Linguistics in Text and Concepts, Volume I a cura di G. Haßler and G. Volkmann, Münster, Nodus Publikationen, 2004, pp 285-294;
  19.  “L’espressione analitica della modalità: tendenze e motivazioni in alcune varietà dell’italiano contemporaneo”, in Atti del 3° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata a cura di G. Bernini, G. Ferrari e M. Pavesi, Perugia, Guerra, 2004, pp 253-270;
  20.  Le parole del potere, il potere delle parole. Retorica e discorso politico, Milano, FrancoAngeli, 2005;
  21.  “Traduzione straniante e traduzione naturalizzante: Francesco D’Ovidio e August Leskien a confronto”, in: Esperienze del tradurre a cura di G. Garzone, Milano, FrancoAngeli, 2005, pp 83-107;
  22. “Rhetoric strategies in scientific journalism”, in: Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, ed. by M. Bondi & N. Maxwell, Roma, Officina Edizioni, 2005, pp 266-276;
  23. “La città e il tappeto. Fortune e miserie del modello strutturale”, Rivista italiana di linguistica e dialettologia VII (2005), pp 147-164;
  24.  “The rhetoric of multimodality: the persuasive power of verbal-visual interplay”, in Multimodality in Corporate Communication a cura di G. Garzone, G. Poncini e P. Catenaccio, Milano, FrancoAngeli, 2007, 31-54;
  25. “Trademarks as a verbal-visual synthesis of place identity: flexibility, adaptability and hierarchical implications”, in Discourse and Identity in Specialized Communication. Conference Proceedings, ed. by M. Bait e C. Paganoni, Bergamo, Lubiana Editore, 2007, 109-113;
  26. “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica: evoluzione diacronica e variazioni sincroniche”, in Linguistica, linguaggi specialistici, didattica delle lingue. Studi in onore di Leo Schena, Roma, CISU, 2007, 227-240;
  27. Pragmatica della comunicazione turistica, Roma, Editori Riuniti, 2007;
  28.  “Strutture argomentative e scelte lessicali nel linguaggio della giurisprudenza”, in  Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti SILFI 2006 (a cura di E. Cresti), Firenze, FUP, 2008, 461-469;
  29. “Wie Wiessenscahft zur Nachricht wird”, in Kontrastive Medienlinguistik  (a cura di H.H. Lüger e H. Lenk), Landau, Verlag Empirische Pädagogik, 2008, 173-190;
  30. “Metafore, persone, valori per la costruzione dell’ethos: il caso della ‘discesa in campo’”, ComPol  X/2 (2008), 205-227;
  31. Atti del 7° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Aspetti linguistici della comunicazione pubblica e istituzionale (con C. Bosisio, B. Cambiaghi e M.E. Piemontese), Perugia, Guerra, 2008;
  32. Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari (con G. Garzone), Milano, Giuffrè, 2008.
  33. “Costanti pragmatiche e variazione sociolinguistica nella divulgazione scientifica. Un caso di parallelismo triangolare”, in La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici (a cura di S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, R. Merlini), Milano, FrancoAngeli (2009), 82-97;
  34. “Le ragioni di Attilio”, La lingua italiana V (2009), 69-80;
  35. “Effetti pragmatici della relazione concessiva: forme e funzioni in generi argomentativi diversi”, in Sintassi storica e sincronica dell’italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione, Atti del X Congresso SILFI (a cura di A. Ferrari) Firenze, Franco Cesati Editore (2009), 905-926;
  36.  “Trademarks in tourist communication: semiotic structure and cultural implications”, in Identities across Media and Modes: Discorsive Perspectives, Bern, Peter Lang (2009), 87-106;
  37. “Congiuntivo italiano: morte o rinascita?”, RILD (2009), 167-195
  38. “The presentation of a new Government to Parliament from ritual to personalisation. A case study from Italy”, in European parliaments under Scrutiny: Discourse Strategies and Interaction Practices (ed. by C. Ilie), Amsterdam, John Benjamins (2010), 111-134;
  39. “Dall’illic et tunc all’eterno presente. Trasformazione delle strutture enunciative per la nascita di un nuovo genere testuale” in Viaggiare con la parola (a cura di J. Canals e E. Liverani), Milano FrancoAngeli (2010), 103-119;
  40. “La guida turistica come genere: tratti costitutivi e realizzazioni testuali”, in Le guide turistiche. Spazi, sguardi, percorsi (a cura di Alice Gannitrapani e Ruggero Ragonese), Rivista on-line dell’Associazione Italiana di Studi Semiotici,.E/C Serie speciale, IV/6 (2010), 25-34;
  41.  Montalbano linguista. La riflessione metalinguistica nelle storie del commissario, Milano, Arcipelago (2010);
  42.  “Omnia munda mundis. Latino, diglossia e semiosi artificiale nei Promessi sposi”, RILD (2010), 151-169;
  43.  “Event and Sponsoring Company: Presentation and Linking Strategies in the Web-Mediated Environment”, in Discourse, Identities and Genres in Corporate Communication. Sponsorship, Advertising and Organizational Communication (a cura di G. Garzone e P. Evangelisti Allori) Bern, Peter Lang. (2011), 99-119;
  44.  “Tourist brochures as a means to convey corporate image: the analysis of a case study in a rhetorical perspective” in Discourse, Communication and the Enterprise. Genres and Trends (a cura di G. Garzone e M. Gotti) Bern, Peter Lang (2011), 371-389;
  45.  “La guida turistica: affresco, quadro, mosaico”, in Testi brevi. Teoria e pratica della testualità nell’era multimediale (a cura di G. Held e S. Schwarze), Frankfurt am Main, Peter Lang (2011), 247-262.;
  46. “Le regole della buona creanza: cortesia e prevaricazione nel dialogo manzoniano”, in Cortesia – Politesse – Cortesía. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica (a cura di G. Held e U. Helfrich), Frankfurt am Main, Peter Lang (2011), 275-296;
  47.  “Imágenes de Italia en las guías turísticas alemanas”, in La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología (a cura di M.V. Calvi e G. Mapelli), Bern, Peter Lang (2011), 93-111.

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

Right ArrowContatti

Tel. 02891412721
Fax. 02891412770
francesca.santulli@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

12 settembre ore 12.30; 20 ​settembre ​ore 16.30​.​


Right Arrow Rete IULM

LAB IULM

ALIULM Associazione Laureati IULM

5 per mille