Proietti, Paolo


Formazione universitaria

Nel 1989 completa gli studi universitari presso la facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli studi di Roma “La Sapienza”, dove consegue la laurea in Lingue e letterature straniere moderne, con votazione110/110 e lode, con una tesi in letteratura inglese sulle prospettive moderniste nella lirica di Thomas Hardy (Relatrice Prof. ssa  Carole Beebe Tarantelli)

Nel 1991 consegue il Diploma di Perfezionamento post-lauream in “Teoria e prassi della traduzione letteraria”, presso il Dipartimento di Anglistica dell’Università degli studi di Roma “La Sapienza”, sotto la direzione del Prof. Agostino Lombardo, con una dissertazione centrata sulla traduzione di racconti dello scrittore irlandese contemporaneo John McGahern, inediti fino a quel momento in lingua italiana.

Carriera accademica


Nel gennaio 2005 consegue, con voto unanime della Commissione, l’idoneità al concorso di Professore Ordinario di Letterature Comparate (L-FIL-LET/14) presso l’Università degli Studi di Verona, Facoltà di Lingue e letterature straniere.

Chiamato con voto unanime dalla Facoltà di Lingue, letterature e culture moderne dell’Università IULM di Milano a ricoprire la Cattedra di Letterature Comparate, prende servizio, a seguito di nomina rettorale del 22.02.2005, il 1° marzo 2005.

Incarichi accademici

Membro del Senato Accademico e del Consiglio di Amministrazione dell’Università IULM dall’anno 2006.

Preside della Facoltà di Interpretariato, traduzione e studi linguistici e culturali dal novembre 2009.

Direttore dell’Istituto di Arti, culture e letterature comparate dal novembre 2005 all’ottobre 2009.

Presidente del Settore Accademico di Interpretariato, comunicazione e Studi Culturali dal marzo 2006 all’ottobre 2009.

Fa parte della SICL – Società Italiana di  Comparatistica Letteraria – e della Consulta Universitaria di Letterature Comparate dalla sua costituzione. Dal gennaio 2012 è membro della Giunta della Consulta.

Attività didattica svolta e lingue straniere conosciute

Titolare della cattedra di Letteratura comparata presso la Facoltà di Interpretariato, traduzione e studi linguistici e culturali dell’Università IULM di Milano.

Attività didattica:

  • Laurea triennale in Interpretariato e comunicazione, cattedra di Letterature comparate, dove svolge corsi di ambito tematico, sui generi letterari, sempre focalizzati su letteratura in traduzione;
  • Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza, curriculum Interpretariato di conferenza, Cattedra di Letterature comparate, dove svolge corsi di ambito analitico sul testo in traduzione  (ibridismo testuale del testo tradotto).

Lingue conosciute e utilizzate:

FRANCESE: avanzato (C2)

INGLESE: avanzato (C2)

SVEDESE: intermedio (B1)

Partecipazione a comitati scientifici e direttivi di riviste internazionali e collane editoriali (ultimi cinque anni)

Rivista Testo a fronte, Marcos y Marcos, Milano, ISSN 1128-238X, Caporedattore        dal 2006 al 2009

RivistaTesto a fronte, Marcos y Marcos, Milano, ISSN 1128-238X, Comitato Direttivo dal 2009

Rivista Polifemo, Liguori, Napoli, ISSN 2037-6847, Comitato Scientifico                      dal 2001 al 2012

RivistaPolifemo, Liguori, Napoli, ISSN 2037-6847, Condirettore                                  dal 2013                               

Rivista Symbolon, Milella, Lecce, ISSN 1126-0173, Consiglio direttivo                         dal 2014

Rivista Diogène, PUF, Paris, ISSN 0419-1633, Comitato scientifico                              dal 2014

Collana Echo, (Traduttologia e discipline della mediazione linguistica),

            Aracne, Roma, Condirettore                                                                                dal 2015

Interventi recenti a convegni, seminari internazionali, tavole rotonde in Italia e all'estero (Ultimi 5 anni)

  • Convegno Università del Salento, Provincia di Lecce, Comune di Tricase su Metodologie di lettura per una cultura europea. Testi, letterature, interpretazioni, Lucugnano – Tricase (Le), 3-5 ottobre 2013. Membro del Comitato Scientifico e intervento su Dall’imagologia alla traduzione: percorsi di costruzione dell’identità
  • Istituto Italiano di cultura Parigi, 8 novembre 2013, incontro e comunicazione sul volume Palazzo Branciforte, Palermo, Sellerio, 2012
  • Conferenza Internazionale Alta Scuola di Politica Internazionale (ISPI), Le sfide dell’immigrazione. Quali risposte ad un fenomeno globale?, Palermo, Palazzo Branciforte, 5 dicembre 2014, intervento su: Gli immigrati in Italia: nuove voci e nuovi immaginari nella lingua dello stivale
  • Tavola rotonda su Linguaggi e culture del cibo, interventi di Rosy Colombo (Roma la Sapienza), Giorgio De Marchis (Roma 3), Paolo Proietti (IULM Milano), a cura di Francesca Petrocchi, Università degli studi della Tuscia, Viterbo, 9 marzo 2016
  • Convegno Internazionale The New Translator, Università IULM, Milano, 25 ottobre, 2016; Intervento su: La traduzione: spazio di interconnessione e di creatività. Responsabile scientifico del Convegno.
  • Coordinamento della Tavola Rotonda su La comparatistica oggi: prospettive e metodi, Consulta di Critica letteraria e letterature comparate, Università IULM, Milano 18 novembre 2016.
  • Convegno Università Ca’ Foscari Venezia, Metodologia e prospettive della comparatistica e degli studi sulla letteratura in Italia. Titolo dell’intervento:
    Comparatistica: rilevanza attuale e ambiti disciplinari connessi 13 dicembre 2016
  • Seminario su Il viaggio del testo e la rappresentazione dell’Altro: fra imagologia e traduzione, Dottorato in Civiltà dell’Asia e dell’Africa, Istituto Italiano di Studi Orientali, Università di Roma La Sapienza, 9 marzo, 2018

Partecipazione a gruppi di ricerca nazionali e internazionali

Dal 2006 è Direttore della Cattedra UNESCO-IULM su Cultural and Comparative Studies on     Imaginary. Nell’ambito delle attività scientifiche sviluppate dalla Cattedra UNESCO-IULM sull’immaginario ha promosso:

- Convegno Internazionale di Studi Le frontiere dell’alterità. Immaginari del prossimo, dell’estraneo, dell’esotico, tenutosi presso l’Università IULM, a Milano, dal 22 al 24 febbraio 2007;

- Ciclo di seminari scientifici sul tema degli Immaginari della perfezione, Università IULM marzo-maggio 2008;

- Convegno Internazionale di Studi Immaginari del puro e dell’impuro, Università IULM, maggio 2009;

- Ciclo di seminari scientifici sul tema degli Immaginari del banchetto, Università IULM, marzo- maggio 2010

 

Le attività pianificate e finanziate con finanziamento interno IULM per il periodo 2017- 2021 sono le seguenti :

-  2017 Ciclo di seminari sul « Ruolo delle autoimmagini e  delle eteroimmagini nelle dinamiche di rappresentazione collettiva

-  2018 Ciclo di seminari sul « Forme e espressioni : modelli dell’immaginario europeo contemporaneo »

-    2019 Ciclo di seminari su « Rappresentazioni collettive e studio delle mentalità : alla radce delle ragioni consce e inconsce »

-  2020 Ciclo di seminari su « Interferenze mediologiche nelle rappresentazioni collettive contemporanee »

-     2021 Convegno su « Dinamiche delle rappresentazioni collettive nella contemporaneità : fra autoimmagini ed eteroimmagini ».

 

Assi di lavoro del progetto : Eredità culturali ; Traduzioni (interlinguistiche, intersemiotiche, intermodali) ; immaginari sociali .

Università partner : Universitate Babes - Bolyai Cluj Napoca (Romania) ; Université Jean Moulin Lyon III (Francia.

 

Inoltre :

Ha partecipato al Finanziamento Interuniversitario per Ricerca di Base (FIRB) finanziato dal MIUR (Università IULM, Università di Torino, Università di Genova), per la realizzazione di un Lessico della classicità nella letteratura europea moderna, 2007 - 2012

Responsabile scientifico del Progetto speciale di ricerca IULM su L’immaginario nella letteratura. Apporto metodologico e prospettive dell’imagologia, 2007- 2009

Nell’ambito del Progetto Dote Ricercatori e Dote ricerca applicata per lo sviluppo del capitale umano nel sistema universitario lombardo è stato Responsabile scientifico del progetto Sapori delle parole e saperi del cibo: etnogastronomia e pluralismo culturale nell’ immaginario lombardo – SaPaCi, Sapori-PArole-CIbo – 2011-2013.

 

Incarichi ufficiali di ambito didattico e di ricerca presso atenei italiani

Membro del Consiglio Scientifico Didattico del Consorzio Interuniversitario ICON (Italian Culture on the Net), con sede a Pisa, dal 2002 al 2016.

Direttore didattico e scientifico della SSML Carlo Bo dal 2006.


Aree di interesse scientifico:


Imagologia
Letteratura di viaggio
Letteratura in traduzione
Aree linguistico culturali di riferimento: Isole Britanniche, Francia, Scandinavia

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
 

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Letterature comparate

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Analisi e ricezione del testo tradotto


INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Letterature comparate

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Letterature comparate

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Letterature comparate

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Letterature comparate
 

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Letterature comparate

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Letterature comparate
 

INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Letterature comparate

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica
- Letterature comparate  
 

INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
 
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
  
- Letterature comparate

 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Letterature comparate

  

INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
 
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
  
- Letterature comparate

 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  
- Arti e letterature comparate

   

INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Letterature comparate
 
 
Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

- Arti e letterature comparate

 

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Selezione di Pubblicazioni scientifiche (Ultimi 5 anni)

  • Introduzione, traduzione e cura di Maryline Desbiolles, Qualcosa che non ho mai cucinato prima, Palermo, Sellerio, 2013
  • La littérature comparée en Italie, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre-décembre 2014, “Comparatismes à travers le monde”
  • Voix et imaginaires nouveaux dans les lettres de l'Italie contemporaine, Diogène, ISSN 0419-1633, "Passages, frontières, métissages" n° 246-247, avril-septembre 2014
  • Quali ricette per parlare di cibo, PoliFemo, "Sapori delle parole", n° 3-4, 2012, 2014
  • Editoriale, PoliFemo, "Saperi del cibo", n° 5-6, 2013, 2014
  • “PoliFemo”, 7-8, 2014, Immagini delle lingue  e delle identità minoritarie, Paolo Proietti, (a cura di), con Editoriale e L’immagine delle lingue e delle identità minoritarie: fra traduzione e imagologia di Paolo Proietti.
  • Il gusto della saggezza nordica, Fictions. Studi sulla narratività, "La cucina del racconto: Linguaggi e culture del cibo", XIV, 2015
  • Dall’imagologia alla traduzione: percorsi di costruzione dell’identità, in Carlo Alberto Augieri, Francesca Petrocchi, Paolo Proietti (a cura di), “Symbolon”, Metodologie di lettura, per una cultura europea: Testi – Letterature – Interpretazioni, Anno IX, n° 5-6, 2014-2015.
  • Gli ‘autori’ del testo tradotto: fra creazione, scrittura e lettura, in Per Enza Biagini, a cura di A. Brettoni, E. Pellegrini, s. Piazzesi, D. Salvatori, Firenze, Firenze UP, 2016
  • F. Laurenti, P. Proietti (a cura di), Le professioni del traduttore. Tendenze attuali e prospettive future di una professione, Roma, Aracne, 2017 e capitolo La traduzione: spazio di interconnessione e creatività

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Right ArrowContatti

Tel. 02891412801
Fax. 02891412270
paolo.proietti@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

Riceve su appuntamento da concordare attraverso la Segreteria di Presidenza della Facoltà di Interpretariato, traduzione e studi linguistici e culturali: facolta.interpretariato@iulm.it


Right Arrow Rete IULM

Masterx

ALIULM Associazione Laureati IULM

5 per mille