Laurenti, Francesco


Si laurea in Teorie e Tecniche della Traduzione presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Roma Tre nel 2000 dopo un anno di studio presso l’University College Dublin, Irlanda. Nel 2002 si laurea in Lettere Moderne presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dello stesso Ateneo romano e si perfeziona in Traduzione Letteraria e Specialistica presso l’Università degli Studi di Roma La Sapienza.

Consegue il Dottorato di ricerca “Letterature comparate: le letterature, le culture e L’Europa: Storia, Scrittura e Traduzione”, presentando la tesi “Traduzione e tradizione letteraria: esegesi di un incontro nella cultura europea moderna e contemporanea” presso l’Università IULM di Milano.

Insegna prima presso l’Università degli Studi di Roma La Sapienza e l’Università della Calabria e poi anche presso l’Università di Roma Tor Vergata e la sede romana dell’Università Cattolica del Sacro Cuore.

Dal 2010 al 2014 è titolare di un assegno di ricerca per il progetto “Verso una letteratura globalizzata: traduzione, ricezione, immagini dell’Altro e politica (culturale)” e di un assegno di ricerca per il progetto SAPACI (Sapori delle Parole e Saperi del Cibo) presso l’Università IULM.

Dal 2014 è Ricercatore affiliato della Cattedra UNESCO “Cultural and Comparative Studies on Imaginary”.

È ricercatore e docente presso l’Università IULM, e insegna presso L’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo, nelle sedi di Roma e Milano. Coordina il progetto di ricerca Translator-writers and European literary culture: comparative approaches to canon, practices and interferences (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano, Dipartimento di Studi Umanistici) cofinanziato dall’Institut de Recherche en Langues et Littératures Européennes (Université de Haute-Alsace di Mulhouse).

Ha pubblicato traduzioni dal francese e dall’inglese e scritti teorici di argomento comparatistico.

È responsabile del Supporto organizzativo e scientifico del Centro ICS/SCI (Iulm Comparative Studies/Studi Comparatistici IULM). È membro del comitato scientifico-redazionale della rivista «Poli-femo» e della redazione della rivista «Testo a Fronte». È membro del comitato direttivo della rivista «Comparatismi» e segretario della Consulta di Critica Letteraria e Letterature Comparate. È membro del comitato scientifico e di direzione della collana di studi «Proteo-Risset».

È condirettore, presso l’editore Aracne di Roma, di “Echo: collana di traduttologia e discipline della mediazione linguistica”.

Principali aree d'interesse scientifico
 

Storia della Traduzione

Traduzione Collaborativa

Traduzione Letteraria

Traduzione e Nuove Tecnologie

Lingue Minoritarie in Europa e Traduzione

Cultura e Letteratura Anglo-Irlandese del XX Secolo

Critica della Traduzione in Italia nel XIX secolo

Autori-Traduttori e Cultura Letteraria Europea

Il Cibo e le sue Interrelazioni con la Letteratura

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione 

 

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Indirizzo: Traduzione specialistica)

- La traduzione letteraria in Europa: storia, lingua e testi

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

 

Monografie

  • The Hidden Reflection: Hermenèia and Rewriting in 19th Century Italian Theory, Chartridge Books Oxford, Oxford 2018.
  • Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’Antichità al XIX secolo, Armando Editore, Roma 2015.
  • Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore, ArchetipoLibri, Bologna 2014.
  • English for Medical Professionals, EDUcatt, Milano 2012.

 

Volumi tradotti

 

  • Scene e scenate. Racconti brevi 1934-1967 di Flann Brien, Feltrinelli, Milano 2016
  • Fiori di cotone di Tie Ning, Halley, Macerata 2005
  • Psicopatologia trans-culturale di T. Baubet e M. R. Moro, Koinè, Roma 2010.

 

Curatele

  • Tradurre l’Europa, Artemide, Roma 2018.
  • Le professioni del traduttore, (a c. di F. Laurenti e P. Proietti), Aracne, Roma 2017.
  • I pensieri dell’instante. Scritti per Jacqueline Risset, (Co-curatela), Editori Internazionali Riuniti, Roma 2012.

 

Contributi in rivista e in volume

  •  “Tradurre L’Europa”, in Tradurre l’Europa, Artemide, Roma 2018, 41-46.
  •  I 40 sonetti di Shakespeare ungarettiani come fonte d’ispirazione ‘in proprio’ e momento d’incontro tra canoni e pratiche traduttorie, in Paesaggi culturali. Studi in onore di Giovanni Puglisi, a c. di P. Proietti e S. Nigro, Sellerio, Palermo 2018, 484-497.
  •  Tradizione e futuro del tradurre: tra collaborazione e tecnologia, in Le professioni del traduttore, Aracne, Roma 2017, 17-19.
  •  Immagini del traduttore letterario come artista (tra Gran Bretagna e Italia nel XVIII eXIX secolo), in L’immagine dell’artista nel mondo moderno, Marcos y Marcos, Milano 2018, 55-74.
  •  Rendering Literary Proper Names in Another Language: The Works of Flann O’Brien as a Case in Point, «Comparatismi», 2, 2017, 180-187.
  • The Rime of the Ancient Mariner nelle traduzioni di Beppe Fenoglio e Mario Luzi, in Traduire en poète, a c. di G. Henrot e S. Pollicino, Artois U. P., Arras Cedex 2017, 103-114.
  •  European literary tradition and literary translation, «2000 The European Journal», XVII, 1, 2017, 5-9.
  •  La resa di un’inspiegabile euforia. Tradurre Flann O’Brien, in F. O’Brien, Scene e scenate. Racconti brevi 1934-1967, Feltrinelli, Milano 2016, 62-76.
  • Traduzione e lingue minoritarie in Europa, tendenze attuali e prospettive future, «Poli-femo», 7-8, 2014 (2016), 19-36.
  • Literary Food Studies: A Bibliography, «Fictions. Studi sulla narratività», XIV, 2015, 129-167.
  • Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa di un corpus diacronico (co-autore), «Tradurre», VIII, 2015, s.n.p.
  • Romanzi italiani e romanzi tradotti dall'inglese: un’analisi stilistica comparativa, (co-autore) «Letteratura e Letterature», 8, 2014, 13-33.
  • I sapori dell’altro: approcci al cibo nella letteratura migrante in lingua italiana, «Poli-femo», 3-4, 2012 (2014), 23-40.
  • Changes in the language of Italian novels and translations from English, «Testo a Fronte», 48, 2013, 91-96.
  •  Informazione letteraria e promozione editoriale in Italia, tra canone nazionale e traduzioni, «Nuova Informazione Bibliografica», 3, 2013, 425-437.
  •  “Shakespeare torna sul set: Cesare non deve morire”, (co-autore) «Il Lettore di Provincia», XLIII/139, 2012, 87-96.
  •  Jacqueline Risset. Una Bibliografia, in I pensieri dell’instante, Editori Internazionali Riuniti, Roma 2012, 578-593.
  • La traduzione dantesca come fonte di intertestualità nella poesia e negli scritti teorici di Jacqueline Risset in AA.VV., I pensieri dell’istante, Editori Internazionali Riuniti, Roma 2012, 293-299.
  • Re-Covered Rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation, in «Testo a Fronte», 47, 2012, 185-186.
  • Cesare Pavese e la scoperta dei dialetti italiani attraverso la traduzione degli americani, «Studi Novecenteschi», 82/2011, 85-93.
  • “Le voglio, quelle ninfe, perpetuare” o il Fauno tradotto, «Rivista di Letteratura Italiana», 1/2011, 69-82.
  • ‘Il partito preso della traduzione’: su alcune versioni italiane da Ponge, «Italianistica», 1/2011, 183-191.
  •  Preistoria di una traduzione: La Divine Comédie francese di Jacqueline Risset, «L’Alighieri: rassegna dantesca», 37/2011, 161-169.
  •  È traducibile la bellezza se è ‘cangiante’? G. M. Hopkins in Italia attraverso Pied Beauty tradotto da Eugenio Montale e Beppe Fenoglio, «Rivista di Letteratura Italiana», 3/2010, 125-136.
  • Jacqueline Risset e la creazione poetica tra memoria e traduzione, «Il confronto letterario», 54/2010, 407-421.
  •  «E pur mi giova la ricordanza»: La Terra Promessa ungarettiana tra tradizione e traduzione, «Testo a Fronte», 40, 2009, 42-56.
  • Translation of Artificially Generated Stories: Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione, «Testo a Fronte», 40, 2009, 207-208.

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

 

 

 

Right ArrowContatti

Tel.
Fax.
francesco.laurenti@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

Durante il primo semestre dell'anno accademico 2018-19 i ricevimenti si terranno il martedi dalle 12.00 alle 13.00 nella stanza 2210- secondo piano- Iulm 2.


Right Arrow Rete IULM

Masterx

ALIULM Associazione Laureati IULM