Laurenti, Francesco


Si laurea in Teorie e Tecniche della Traduzione presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Roma Tre nel 2000 dopo un anno di studio presso l’University College Dublin, Irlanda. Nel 2002 si laurea in Lettere Moderne presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dello stesso Ateneo romano e si perfeziona in Traduzione Letteraria e Specialistica presso l’Università degli Studi di Roma La Sapienza.

Consegue il Dottorato di ricerca “Letterature comparate: le letterature, le culture e L’Europa: Storia, Scrittura e Traduzione”, presentando la tesi “Traduzione e tradizione letteraria: esegesi di un incontro nella cultura europea moderna e contemporanea” presso l’Università IULM di Milano.

Insegna prima presso l’Università della Calabria e l’Università degli Studi di Roma La Sapienza poi anche presso l’Università di Roma Tor Vergata e la sede romana dell’Università Cattolica del Sacro Cuore.

Dal 2010 al 2014 è titolare di un assegno di ricerca per il progetto “Verso una letteratura globalizzata: traduzione, ricezione, immagini dell’Altro e politica (culturale)” e di un assegno di ricerca per il progetto SAPACI (Sapori delle Parole e Saperi del Cibo) presso l’Università IULM.

Attualmente è docente presso la SSML Carlo Bo, nelle sedi di Roma e Milano, dove insegna “Teoria e Storia della Traduzione” e presso l’Università IULM.

Ha pubblicato traduzioni dal francese, dall’inglese e scritti teorici sulla traduzione.

È responsabile del Supporto organizzativo e scientifico del Centro ICS/SCI (Iulm Comparative Studies/Studi Comparatistici IULM). È membro della redazione della rivista «Testo a Fronte» e del comitato scientifico-redazionale della rivista «Poli-femo». È membro del comitato direttivo della rivista «Comparatismi» e segretario della Consulta di Critica Letteraria e Letterature Comparate. Dirige, presso l’editore Aracne di Roma, “Echo: collana di traduttologia e discipline della mediazione linguistica”.

 

Principali aree d'interesse scientifico
Teoria e prassi della traduzione; Traduzione letteraria; Traduzione e nuove tecnologie; Storia della Traduzione.

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Indirizzo: Traduzione specialistica)

- La traduzione letteraria in Europa: storia, lingua e testi

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Storia e tecniche della traduzione

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza

 

2016: “Traduzione e lingue minoritarie in Europa, tendenze attuali e prospettive future”, in «Poli-femo», 7-8/2014 (2016), pp. 19-36;

2015: “Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’Antichità al XIX secolo”, Armando Editore, Roma (Monografia, pp. 253);

2015: “Mangiare insieme”, in A. Michelini (ed.), Alimentazione, la sfida del nuovo millennio, Gangemi editore, Roma, p. 30.

2015: “Bibliografia della critica sul cibo nella letteratura. Literary Food Studies: A Bibliography”, in «Fictions. Studi sulla narratività», 14/2015, pp. 129-167;

2015: “Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa di un corpus diacronico” (co-autore), in «Tradurre», 8/2015, s.n.p.;

2014: “Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore”, ArchetipoLibri, Bologna (Monografia);

2014: “Romanzi italiani e romanzi tradotti dall'inglese: un’analisi stilistica comparativa” (co-autore), in «Letteratura e Letterature», 8/2014, pp. 13-33;

2014: F. LAURENTI, “I sapori dell’altro: approcci al cibo nella letteratura migrante in lingua italiana”, in «Poli-femo», 3-4/2012 (2014), pp. 23-40;

2014: “English for Medical Professionals”, (2° ed.)  EDUcatt, Milano (Monografia);

2013: “Changes in the language of Italian novels and translations from English” in «Testo a Fronte», 48/2013, Marcos y Marcos, Milano, pp. 91-96;

2013: “Informazione letteraria e promozione editoriale in Italia, tra canone nazionale e traduzioni”, in «Nuova Informazione Bibliografica», 3/2013, Il Mulino, pp. 425-437;

2012: “English for Medical Professionals”, EDUcatt, Milano (Monografia);

2012: “Shakespeare torna sul set: Cesare non deve morire”, (co-autore) in «Il Lettore di Provincia», XLIII/139, 2012, pp. 87-96;

2012: “Jacqueline Risset. Una Bibliografia”, in AA.VV., “I pensieri dell’instante. Scritti per Jacqueline Risset”, Editori Internazionali Riuniti, Roma, pp. 578-593;

2012: “Re-Covered Rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation”, in «Testo a Fronte, 47/2012,  Marcos y Marcos, Milano, pp. 185-186 (recensione);

2011: “«Avere una tradizione è meno che nulla, è solo cercandola che si può viverla»: Pavese e la scoperta dei dialetti italiani attraverso la traduzione degli americani”, in «Studi Novecenteschi», 82/2011, Pisa-Roma pp. 85-93;

2011: Preistoria di una traduzione: La Divine Comédie francese di Jacqueline Risset (intervista), in “L’Alighieri: rassegna dantesca”, n.37/2011, Angelo Longo Editore, Ravenna, pp. 161-168;
  
2011: “Le voglio, quelle ninfe, perpetuare” o il Fauno tradotto; (saggio sulla traduzione ungarettiana del Pomeriggio d’un Fauno) in “Rivista di Letteratura Italiana”, XXIX, 1/2011 Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, pp.69-82;

2011: “O somma luce che tanto ti levi...ripresta un poco di quel che parevi”: la traduzione dantesca come fonte di intertestualità nella poesia e negli scritti teorici di Jacqueline Risset, in “L’Alighieri: rassegna dantesca”, n.38/2011, Angelo Longo Editore, Ravenna, (in corso di pubblicazione);

2011: ‘Il partito preso della traduzione’: su alcune versioni italiane da Ponge, in “Italianistica: rivista di letteratura italiana”, 1/2011, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, pp.183-191;
 
2010: “Chi è tu chi è io in questa fiamma?”: Jacqueline Risset e la creazione poetica tra memoria e traduzione, in “Il confronto letterario”, 53/2010, Ibis Editore, Pavia, pp. 407-421;

2010: È traducibile la bellezza se è ‘cangiante’? G. M. Hopkins in Italia attraverso Pied Beauty tradotto da Eugenio Montale e Beppe Fenoglio in “Rivista di Letteratura Italiana”, n.3/2010, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, pp. 125-136;

2010: Psicopatologia trans-culturale, Koinè Editore, Roma, 2010 (pp. 380) [Traduzione dal francese];

2009: «E pur mi giova la ricordanza»: La Terra Promessa ungarettiana tra tradizione e traduzione, in “Testo a Fronte”,  n. 40 (I semestre 2009), Marcos y Marcos, Milano.

2009: Nadiani, G., TAGS - Translation of Artificially Generated Stories - Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione, Mobydick, Faenza 2007 [recensione], in “Testo a Fronte”,  n. 40, Marcos y Marcos, Milano.

2007: “Tema Libera Tutti!”, Colacresi Editore, Roma 2007. (Cura e postfazione);

2007: Un ritratto (di P. Febbraro) e cinque liriche sono pubblicati in Camera 24, Onyx Edizioni, Roma, 2007, (pp.51-57);

2005: Traduzione dal francese del romanzo di Tie Ning “Fiori di cotone”, Halley Editrice, Macerata, 2005;

2002: “Flann O’Brien: un profilo” nella rivista letteraria online Visum;  
 
2001: Curatore dell’antologia Mamma Roma Fummo Addio pubblicata da Copy Fantasy Edizioni, (Roma 2001);

2000: Curatore di Frammenti: Raccolta in Dispersione, MediaPrint Edizioni, Roma 2000, (antologia di scritti di studenti universitari italiani e irlandesi realizzata con i fondi dell’Università di Roma Tre, Dipartimento di Letterature Comparate).

 

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Right ArrowContatti

Tel.
Fax.
francesco.laurenti@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

18 settembre ore 14.30-15.30. I ricevimenti si terranno presso l'ufficio N.2210, secondo piano, IULM 2.


Right Arrow Rete IULM

LAB IULM

ALIULM Associazione Laureati IULM

5 per mille