Ferrarini , Marisa


Marisa Ferrarini ha frequentato studi classici e si è laureata a pieni voti cum laude nel 1984 in Lingue e Letterature Straniere discutendo una tesi dal titolo Analyse socio- critique d’«Antoine Bloyé» de Paul Nizan, presso l'Università IULM, dove ha iniziato a lavorare, nel novembre dello stesso anno, come professore a contratto per corsi integrativi di Lingua e letteratura francese.


Ha vinto il concorso di ricercatore di Lingua e Letteratura Francese nel 1990.


Dal 1 ottobre 1994 al 1 ottobre 1996 ha avuto la supplenza di Traduzione dal francese verso l’italiano presso la SSLIMIT di Forlì (Università di Bologna).


Dal 1998 è stata affidataria del corso di Lingua e letteratura francese all'Università IULM.
Attualmente ha l'affidamento di Traduzione Letteraria Lingua Francese per la Laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione IULM.

Da diversi anni collabora alle schede di Studi francesi per la sezione “Settecento”.


Ha avuto parte attiva nei Seminari di Analisi testuale, presieduti dal prof. Giancarlo Fasano e diretti dal prof. Ruggero Campagnoli, redigendone la sintesi e coniandone il logo.


Ha fatto parte del CRE (Centre de Recherche sur l’Europe dell’École des Hautes Études en Sciences Sociales) in qualità di segretaria per il distaccamento CREB dell’Università di Bologna.


È membro della Société Française d’Étude du XVIIIe siècle.


Ha tenuto per quattro anni (2004-2008) il corso di Cultura, Cinema e Nuove Tecnologie della SILSIS di Pavia, consociata con l'Università IULM, e finalizzata alla didattica.
 
    


Principali aree di interesse scientifico
È soprattutto una settecentista, ma si occupa anche del primo Ottocento, di francofonia, di rapporti tra letteratura arte e cinema, e di Traduzione.

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018

Interpretariato e comunicazione

Cultura, letteratura e storia della lingua francese
- Storia della cultura e della lingua francese

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: narrativa e saggistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: francese II

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Interpretariato e comunicazione

Cultura, letteratura e storia della lingua francese
- Storia della cultura e della lingua francese

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: francese I
- Traduzione specialistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: francese II

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Interpretariato e comunicazione

Cultura, letteratura e storia della lingua francese
- Storia della cultura e della lingua francese

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: francese I
- Traduzione specialistica
 

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: francese II

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: francese I
- Traduzione specialistica
 

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: francese II
 

INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: francese I
- Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: francese II

 

INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: francese I
- Traduzione specialistica


- Traduzione specialistica: francese II

  

INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  
- Traduzione specialistica: francese I / Traduzione specialistica
  
- Traduzione specialistica: francese II

   

INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011

Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

 - Traduzione specialistica
- Traduzione specialistica: francese II

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

"Le Rouge et le noir" de Stendhal: le "je" de l'enjeu, Milano, COOPLI, 1987

"Antoine Bloyé" de Paul Nizan. Analyse socio-critique, Milano, COOPLI, 1988

“La révolution de Faublas in Robespierre & Co., Atti della ricerca sulla Letteratura Francese della Rivoluzione, diretta da R.Campagnoli, Bologna, CLUEB, 1988, t.I, pp.309-331

Il problema dell'ambivalenza nella critica camusiana, in "Lingua e Letteratura", nn. 12, Maggio 1989, pp.110-129

L’iniziazione libertina e l'oggetto irraggiungibile, in "Lingua e Letteratura", nn. 14-15, Primavera-Autunno, 1990, pp. 61-84

De la négritude à l'antillanité: "La transgression des couleurs" de Roger Toumson, in "Caribana", n. 2,  Roma, Bulzoni Editore, 1991, pp. 121-125


Sintesi dei dibattiti, in Seminari Pasquali di Analisi Testuale: "Le jardin des supplices", n. 8, Pisa, Edizioni ETS, 1993, pp. 67-92

Il caso "Paul et Virginie", in "Lingua e Letteratura", n. 20, Primavera 1993, pp. 177-185

Casanova picaresco, in "Lingua e Letteratura", n. 21, Autunno, 1993, pp. 56-76


Vampirismo e scissione dell'io nel "Vampire" di Nodier, in "Quaderni del  Castello, n. 3, Fasano di Brindisi, Schena Editore, 1994, pp. 171-192

R. Campagnoli-M. Ferrarini, Paul e Virginie in: "Naufragio senza falla con Rousseau", Milano, Guerini e Associati Editori, 1994, pp. 61-76

Il Libertinismo, Milano, Editrice Bibliografica, 1995

Le Choix de Sophie, in “Seminari Pasquali di Analisi testuale”, n° 10, Les Amours du Chevalier de Faublas, Pisa, Editrice ETS, 1995, pp. 65-82

Sintesi dei dibattiti, in “ Seminari Pasquali di Analisi testuale”, n° 10, Les Amours du chevalier de Faublas, Pisa Editrice ETS, pp. 83-100

Antologia Cronologica della Letteratura Francese diretta da R. Campagnoli, vol. IV, il Settecento a cura di A. Principato, le schede relative a Galland, Marivaux, Crébillon fils, La Mettrie, Helvétius, Rousseau, Cazotte, Restif de la Bretonne, Diderot, Sade, Louvet de Couvray, Bernardin de St.Pierre, Casanova, Sénac de Meilhan, Milano, LED, 1997

«Scene di violenza nelle “Épreuves du sentiment” di Baculard d’Arnaud», in La Sensibilité dans la littérature française au XVIIIe siècle, textes recueillis par Franco Piva, Fasano (Br. Italia) Schena editore, 1998,  pp. 279-304

«Dante, Rivarol, o Moutonnet» in La Nascita del concetto moderno di traduzione, Roma, Armando editore, 2001, pp.214-227

Pari o dispari: Il Rosso e il nero di Stendhal, Milano, Arcipelago edizioni, 2001

Traduzione di Ruedi Imbach, Un conflitto culturale: la filosofia di Dante tra laici e chierici, Genova, Marietti editore, 2003

«Vampirisme et saignée l’imaginaire du sang au XVIIIe siècle», in Ecriture et Anatomie. Médecine, Art, Littérature, atti del Convegno Internazionale (Monopoli, 2-4 ottobre 2003), a cura di Giovanni. Dotoli, Schena editore, Fasano di Brindisi, 2004, pp. 493-512

«Dalla “Constantinople” di Voltaire alla “Byzance” di Giacomo Casanova», in Sauver Byzance de la barbarie du monde”, atti del Convegno Internazionale (Gargnano del Garda, 14-17 maggio 2003), a cura di Liana Nissim e Silvia Riva, Cisalpino-Monduzzi editore, Milano, 2004, pp. 261-278

Traduzione di Philippe Roger, Il nemico americano, Sellerio Editore, Palermo, 2008

«Il caso Cornélius de Pauw», in Bérénice, Angelus Novus edizioni, novembre 2009

«Retour à Zanzibar: una lettura alchemica» in http://www.gabertozzi.com/?Roman:Critique,  ottobre 2009

Traduzione di Valéry Giscard d’ESTAING, La principessa e il presidente, Soveria Mannelli, Rubettino Editore, ottobre 2010

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Right ArrowContatti

Tel. 02891412271
Fax. 02891412604
marisa.ferrarini@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

Nel secondo semestre: martedì ore 9.30-10.30. Riceve presso l'ufficio N.2207, secondo piano, IULM 2.


Right Arrow Rete IULM

Masterx
 

ALIULM Associazione Laureati IULM

5 per mille