Fava, Francesco


2018: Professore Associato in Letteratura Spagnola, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM

2014: Conseguimento dell’idoneità per il ruolo di professore di II fascia nel settore concorsuale 10/I1 – Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispanoamericane (Abilitazione Scientifica Nazionale, tornata 2012)

2014 – 2017: Ricercatore Senior (contratto triennale) in Letteratura Spagnola, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM

2009 – 2013: Ricercatore a tempo determinato in Letteratura Spagnola, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM

2007: Dottore di Ricerca in Filologia Romanza, Università “La Sapienza” di Roma.

Tesi: “Lettura di La Voz a ti debida (1933) di Pedro Salinas”, relatore prof. Norbert von Prellwitz

2006-2008: Docente a contratto di "Letterature Sudamericane", Facoltà di Lettere (Laurea Triennale), Università degli Studi della Basilicata                                                

2005-2009: Docente a contratto di "Traduzione Letteraria Spagnolo-Italiano", Facoltà di Interpretariato e Traduzione (Laurea Specialistica), Libera Università LUSPIO di Roma

2003 – 2007: Assegno di ricerca quadriennale, Dipartimento di Romanistica dell’Università di Verona. Tema: “Il ‘poema largo’ moderno nelle sue manifestazioni ispano-americane”

2002: Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Università “La Sapienza” di Roma. Tesi: “Traduzione di Piedra de sol di Octavio Paz”, relatore prof. Norbert von Prellwitz

 

È membro dei comitati di redazione delle riviste Orillas e Testo a fronte.

Nel 2017 è stato organizzatore, insieme al prof. Gabriele Bizzarri, del convegno internazionale: “2666, 650 anni prima: il posto di un classico contemporaneo”, Università degli Studi di Padova, 6-8 aprile 2017.

Nel 2014 è stato organizzatore, insieme ai proff. Simone Celani e Marco Ramazzotti, del convegno: “Il segno tradotto. Idee, immagini, parole in transito”, Sapienza Università di Roma, 11-12 dicembre 2014.

Nel 2007 ha vinto il Premio “Leone Traverso” per la migliore opera prima all’interno del premio per la traduzione “Città di Monselice”, con la traduzione di Pietra di sole di Octavio Paz.

 

PRINCIPALI AREE DI INTERESSE SCIENTIFICO

Teoria e pratiche della traduzione letteraria

Poesia spagnola e ispano-americana del XX secolo

Narrativa ispanoamericana contemporanea

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

INSEGNAMENTI A.A 2018-2019

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione:

Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola 

Letteratura teatrale spagnola 

Corso di Laurea in Turismo: culture e sviluppo dei territori

Letterature e culture ispano-americane

INSEGNAMENTI A.A 2017-2018

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione:

Letteratura e cultura dei paesi di lingua spagnola

Letteratura teatrale spagnola

Corso di Laurea in Turismo: culture e sviluppo dei territori

 Letterature e culture ispano-americane 

INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

Cultura, letteratura e storia della lingua spagnola
- Storia della cultura e della lingua spagnola

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica - Spagnolo I
- Traduzione specialistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: Spagnolo II

INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

Cultura, letteratura e storia della lingua spagnola
- Storia della cultura e della lingua spagnola

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica - Spagnolo I
- Traduzione specialistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: Spagnolo II

 

INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

Traduzione specialistica: spagnolo I
- Traduzione specialistica

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: spagnolo II

 

INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

- Cultura ispano-americana

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: spagnolo II

 

INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013

Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione

Cultura ispano-americana


Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Traduzione specialistica

- Traduzione specialistica: spagnolo II

  

INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
 
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
  
- Traduzione specialistica: spagnolo II

 

INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011

Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
 
Traduzione specialistica: spagnolo II-II Modulo

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

Monografie, traduzioni, curatele

J. Herbert, La casa del dolore altrui, Narni, Granvia, 2018

El lugar de un clásico contemporáneo: 2666 de Roberto Bolaño, numero monografico della rivista Orillas, 6, 2017 [insieme a G. Bizzarri]

J. Portante, I quattro tremori del giardino, Milano, La vita felice, 2016 [insieme a Camilla Diez]

R. Campra, Le porte di Cassiopea, Roma, Fahrenheit 451, 2015

S. Elizondo, L’ipogeo segreto, Roma, EIR, 2015

Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013 

E. Dickinson, Io lascerò il mio cuore appena in vista. Poesie, Roma, Editori Riuniti, 2013

P. Salinas, Il Contemplato, Roma, Editori Riuniti, 2012

J. Gorostiza, Morte infinita, Firenze, Le Lettere, 2010

Amor y sombras. Lettura di La voz a ti debida di Pedro Salinas, Pisa, ETS, 2009

O. Paz, Pietra di Sole, Roma, Il Filo, 2006.

 

Articoli

Progressus in infinitum. Narraciones intercaladas y arquitectura textual en 2666 de Roberto Bolaño”, Orillas, 6 (2017), http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_6/04Fava_rumbos.pdf

“Raccontare cantando: il poema extenso ispanico tra lirica e narratività”, in: Con parole sciolte. Lirica e narrazione dopo il Modernismo, ed. F. Gherardi, Pisa, Pacini Editore, 2016, pp. 171-192

“ ‘La muerte toma siempre la forma de la alcoba’. Eros e forma in Gacela del amor imprevisto e Diván del Tamarit di Federico García Lorca”, in Orillas, 5 (2016), http://orillas.cab.unipd.it/orillas/05_02fava_arribos/

“ ‘Un no sé qué que quedan balbuciendo’: l’inesprimibile, l’intraducibile”, Testo a fronte, 54, 2016, pp. 148-160

“ «Tu stranamente viva sulle mie labbra»: la voce di Pedro Salinas nelle traduzioni di Vittorio Bodini”, in: Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, ed. N. De Benedetto e I. Ravasini, Lecce, Pensa-Multimedia, 2015, pp. 241-263

Soma e cinza do teu mar. Le poesie galeghe di Federico García Lorca”, Polifemo, 7-8, 2014, pp. 115-128

El mundo es ancho y ajeno. Narrazioni del globale nella letteratura ispanoamericana (1996-2010)”, Testo a Fronte, 48, 2013, pp. 23-36

Soy eco de algo: una poetica del desiderio in Luis Cernuda” in: “Pueden alzarse las gentiles palabras”. Per Emma Scoles, ed. I. Ravasini e I. Tomassetti, Roma, Bagatto, 2013, pp. 116-139

“Le infinite versioni. Alcuni bivi de La casa de Asterión di Jorge Luis Borges”, in: Tradurre un continente, cit., pp. 49-72

“La biblioteca del traduttore. El viajero del siglo di Andrés Neuman”, in: La biblioteca dello scrittore. Percorsi intertestuali nella narrativa spagnola contemporanea, ed. E. Sarmati e S. Trecca, Roma, Nuova Cultura, 2012, pp. 151-173

“Urbanismo magico? O urbanismo macintosh? La città ispanoamericana tra McOndo e Santa Teresa”, Orillas, 1, 2012, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_1/03Fava_rumbos.pdf

“Viaje alrededor de un vaso de agua. Formas del agua, naufragios de la forma en Muerte sin fin y en el poema extenso”, Cuadernos Americanos, XXV, 4, 2011, pp. 127-153

“Hay demasiadas cosas intraducibles’: Juan Rulfo, tradotto e abbandonato”, Letterature d’America, XXX, 128, 2010, pp. 111-130.

Felice il fiume che passando resta. La salvezza e il tempo da Jorge Guillén a Octavio Paz (1936-1957)”, in: Il Poemetto. Un esempio novecentesco di ricerca poetica, ed. M.C. Graña, Cagliari, Cuec, 2008, pp. 191-230

“‘Si un mismo río riega todo lo viviente’. Piedra de Sol, poema de confluencias”, in: Lecturas de Piedra de Sol , ed. H. Verani, México, FCE, 2007, pp. 141-169

“Editare l’inquietudine. Idee per una nuova edizione del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa”, La parola del testo, X, 2, 2006, pp. 397-415

El Contemplado de Pedro Salinas: la salvación, el poema”, Cuadernos Americanos, 117, 2006, pp. 225-238

 

 

 

 

Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.

 

 

Right ArrowContatti

Tel. 02891412623
Fax. 02891412604
francesco.fava@iulm.it

Right ArrowOrari di ricevimento

24 SETTEMBRE ore 13.00-14.00. NEL PRIMO SEMESTRE a.a. 2018/19: giovedì ore14.00-16.00.


Right Arrow Rete IULM

Masterx

ALIULM Associazione Laureati IULM