Title

Corso di Laurea Magistrale in

Traduzione specialistica
e interpretariato di conferenza

Traduzione specialistica

Nella colonna di destra sono disponibili per il download alcuni esempi dei testi usati.

Mentre nei laboratori si impara a riconoscere e riprodurre stili mirati a uno scopo ben chiaro (la comunicazione pubblicitaria, il manuale tecnico), nei corsi di Traduzione specialistica si studiano stili più discorsivi e con forti elementi estetici e retorici. In pratica, lavorerai con testi di narrativa e di saggistica, imparando per prima cosa a capire a fondo come è stato costruito un testo, quale è il rapporto tra stile e contenuto e quale il suo scopo, per poi riprodurre questi elementi nell’italiano corrente.

Generalmente si lavora in modo continuativo su un romanzo, studiandone la lingua e lo stile per elaborare, e mettere in pratica, una strategia traduttiva coerente. Nel corso dell’anno, tradurrai testi con stili molto diversi tra loro, cercando di trovare una resa italiana adatta alle caratteristiche specifiche di ciascun testo. Spesso si esamina un brano in due lingue (es. italiano e inglese) senza sapere qual è l’originale e quale la traduzione, oppure si mettono a confronto varie versioni italiane di uno stesso testo.

Nel secondo anno ci si concentra in particolare sullo sviluppo dello stile letterario nel corso del Novecento, traducendo brani con stili molto marcati e diversi tra loro e analizzando le traduzioni ‘ufficiali’ di opere che hanno fatto la storia della letteratura. Lo scopo è di accrescere la tua sensibilità alle questioni stilistiche e linguistiche, per meglio tradurre testi letterariamente ambiziosi e complessi. Ti forniremo inoltre le competenze redazionali di cura e revisione del testo necessarie per il lavoro in ambito editoriale.