Contacts
Email
[email protected]
CURRENT POSITION:
Silvia Velardi is a freelance conference interpreter and translator and real-time repeaker.
She is contract holder for official course of Professional Writing, afferent to the Business Communication and Public Relations course of study at IULM University, Milan. She is also a teaching assistant and cultrice of the subject at the three-year degree course in Theory and Practice of Translation and Interpreting, at the Master's Degree Course in Specialist Translation and Conference Interpreting (L-LIN/12) of the Department of Humanities, IULM University, Milan, where she holds the position of secretary for the newly-born project Collaborative Translation: approaches and perspectives. She is a lecturer at the Master CAFIC (High-Level Interpreting for the English Language) at SSML Pisa, Lecturer at the Advanced Specialization Course in Conference Interpreting, English Language, SSML Pisa. He is also a member of the editorial board of scientific journal CoMe (Studies on Communication and Linguistic and Cultural Mediation. She is IO2 Leader for LTA project (Live Text Access) funded by the European Union ERASMUS+ Program ERASMUS Commissioner for French for the Faculties of Communication, Interpreting and Translation, Arts and Tourism at IULM University, Milan. Since 2008 she has been working as a conference interpreter in high-level conference and institutional settings in various fields. In 2014 he received his Ph.D. in conference interpreting with a thesis entitled The interpreter and the musician: common cognitive ground for simultaneous interpreting training, from IULM, Milan
LINES OF RESEARCH:
Her theoretical research focuses particularly on the pedagogy of simultaneous interpreting, music, translation and respeaking, and is also being studied as dynamic cognitive activities that share and intertwine neural abilities and functionalities.
DISCIPLINARY GROUP:(L-LIN/10).
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
PUBBLICAZIONI
Velardi, S. (2013): “Music and Interpreting: crossing of minds. How music can affect the interpreter in the simultaneous vocational training”. In: Zybatow, Lew/Petrova, Alena/Ustaszewski, Michael (eds.): Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. p. 355-360, Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang http://www.translata.info/
Velardi S. (2013) “Music and Simultaneous Interpreting”. In: ARSA Advanced research in scientific areas. p. 1300-1304, EDIS-Publishing Institution of the University of Zilina: Slovakia (Powered by Thomson Ltd).
Velardi S. & Pignataro C. (2012) “Interpreting for the Media & Repair Strategies”. Paper presentato in occasione del 2nd Interpreting the Future Conference, Freie Universität Berlin, 28-30 settembre 2012. http://www.interpreting-the-future.com/
Velardi S. & Pignataro C. (2012) “Media Interpreting & Repair Strategies”, in: W. Baur, B Eichner, S. Kalina, F. Mayer (eds.): Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: experten für internazionale Fachkommunication. p. 685-693. BDÜ Fachverlag: Berlin.
Pignataro C. & Velardi, S. “The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting”. Paper presentato in occasione della Second International Conference on Interpreting Quality, organizzata dal Dipartimento di Translation and Interpreting Studies dell’Università di Granada, 24-26 marzo 2011. (peer-review in corso) http://ecis.ugr.es/2011-conference-interpreting-quality-en.html
Velardi S. (2012) “Il musicista e l’interprete: i riflessi della musica sull’ interpretazione simultanea”. In: Neuroscienze Anemos , marzo 2012, anno 2, n. 5, pp. 30-37.
Velardi Silvia (2013) “Il Live Editing televisivo”. In Eugeni, C. e L. Zambelli (a cura di). Respeaking. Specializzazione on-line. Numero monografico n. 1. pp. 68-72. http://www.accademia-aliprandi.it/
Traduzione ENG>ITA “Il progetto europeo SUMAT – sottotitolazione assistita dalla traduzione automatica”, di Panayota Georgakopopulou. In Eugeni, C. e L. Zambelli (a cura di). Respeaking. Specializzazione on-line. Numero monografico n. 1. pp. 120-122. http://www.accademia-aliprandi.it/
Traduzione FRA > ITA dei saggi contenuti in:
Proietti P. & Boccali R. (2009): Le frontiere dell’alterità, Palermo: Sellerio Editore
Francimar Duarte Arruda, Le possibilità d'altri, pp. 34-40
Maryvonne Perrot, Le identità mortali e i nuovi modi di intendere la prossimità, pp. 54-61
Ilana Zinguer, I miti dell'identità di Israele, pp. 79-90
Traduzione in lingua inglese del Rapporto L’evoluzione dell’ imposta personale sul reddito: aspetti di equità verticale e orizzontale, di Ernesto Longobardi - (SOCIETÁ ITALIANA DEGLI ECONOMISTI- 49° Riunione Scientifica Annuale – Perugia, 24-25 ottobre 2008), pubblicato nel febbraio 2009 dalla Facoltà di Economia dell’Università degli Studi di Bari - Dipartimento di Scienze economiche e metodi matematici.
Traduzione EN > IT guida turistica Slovacchia (2008) per Bradt Travel Guides.
Traduzione IT > EN catalogo d’arte Biggi Shangai 2011, Gastone Biggi, a cura di Gianluca Ranzi e Maretti Editore, 2011, RSM.
Traduzione IT > EN catalogo d’arte Il mare della tranquillità, di Renato Mambor, a cura di Gianluca Ranzi e Maretti Editore, 2011, RSM (in occasione della mostra personale tenutasi al Galata Museo del Mare di Genova).
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
INSEGNAMENTI A.A. 2022/2023
Corso di Laurea in Corporate Communication and Public Relations
Professional Writing (Workshop) Gr. 1