Contacts
Telephone
+39 02 891412242
Email
[email protected]
Individual tutorial
Timetable
Individual tutorials will be held via Skype by appointment to be arranged in advance by e-mail.
Studies and Training
1989-90 | Degree in Foreign Languages and Literatures from the Faculty of Modern Languages and Literatures (IULM), Milan. Vote 110/110. |
1987/88 |
Diploma of Parliamentary Interpreter from School for Interpreters and Translators (SSIT) in Milan for the English language. |
1986/87 |
Diploma of Interpreter and Translator for the languages English and French School for Interpreters and Translators (SSIT) in Milan. |
1984/85 | Diploma of Linguistic High School at Liceo Linguistico Beata Vergine in Cremona. Languages studied: English, French and German. |
Professional training courses:
October 2017 - Seminar on voice management, diction and expressive reading for conference interpreters (held by Alessandra De Luca) - total 9 hours.
January/March 2017 - TKT-CLIL (Teaching Knowledge Test - Content and Language Integrated Learning) certificate issued by Cambridge English (directed and issued by the British Council) - total 30 hours.
January-February 2009 - Professional Voice Education Seminar (held by Rick Sharff) - total 16 hours.
Academic posts
Contract professor since March 2018 - Master's Degree Course in Specialist Translation and Conference Interpreting. Department of Humanities. IULM University, Milan.
Temporary researcher (senior contract) from 2/02/2015 to 3 February 2018. Bachelor of Science in Specialist Translation and Conference Interpreting. Department of Humanities. IULM University, Milan.
Contract professor for the academic year 2013/1014, - Master's Degree Course in Specialist Translation and Conference Interpreting. IULM University, Milan.
Temporary researcher from 20/12/2007 to 19/12/2013 - Master's degree course in Specialist Translation and Conference Interpreting. Department of Humanities. IULM University, Milan.
Classified in the competition sector 10/L1 - Scientific Disciplinary Sector L-Lin/12.
Professional Activity - Freelance conference interpreter since 1989 for English (active) and French (passive) at CLA Consulenti Linguistici Associati (Milan) for over 1000 days of work in conferences and seminars in the following fields: human and veterinary medicine, Fashion, Finance, Marketing and Management.
Since 1999, practicing member of Assointerpreti (Association of Conference Interpreters) and, since 2013, Regional Coordinator admissions Assointerpreti.
Since 2012, member of the European Society for Translation Studies (EST).
From 2010/2011 to 2013/2014, member of the Doctoral College in Comparative Literature at the IULM University.
Since 2014, member of the English as a Lingua Franca Research Network (ELF Ren) - Goldsmiths University of London (UK).
From 2016 to 2017, Coordinator of the research project of the Department "Permanent Laboratory of Terminology" Department of Human Sciences, Faculty of Interpreting and Translation, Linguistic and Cultural Studies, IULM.
Since 2017, she has been participating in the Department's project entitled "Accompanying short texts. Captions (captions and subtitles) and tags, between linguistics and semiotics.
Main areas of scientific interest
Clara Pignataro's scientific research activity was structured around the following themes: simultaneous interpretation from English into Italian in media contexts (2013); the study of translation strategies used in simultaneous interpretation to give coherence and quality to the interpreted text (2012a, 2012e, 2011); special languages and simultaneous interpretation in the English-Italian language combination (2012b, 2012c). As far as special languages are concerned, the focus was on the nominal syntagms with pre-modification (PNP) in the English language in medical-scientific contexts and their translation into simultaneous interpretation in the Italian English directionality.
Recently, she has dedicated herself to the study of translation as an intercultural cross-linguistic mediation in the health field, taking up some data collected during a major study conducted in 2012 (2017; 2012d; 2009). Specifically, the in-depth theme was the three-way management of emotional expressions through translation, within the mediator-medical-patient triad. Currently, she has focused on the study of the English language and globalization, in particular on the phenomenon of the English language as a lingua franca (ELF) (2013, 2015) and the translation issues related to simultaneous and consecutive interpretation from English into Italian and its applications to the teaching of Special Languages, with a work entitled Teaching LSP in ELF contexts in the simultaneous interpreting classroom, presented at the Clavier International Conference, at the University of Bari, November 30-December 2, 2017.
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Although IULM University takes all necessary care to ensure the publication of correct, updated and complete information, it is not responsible for the contents of the curricula published online on the Portal www.iulm.it. The holder of this curriculum vitae is the exclusive guarantor and responsible for the correctness and truthfulness of the information contained therein.
Monografie:
Pignataro, C. (2018) Mediare Comunicare Interpretare. Dalla Teoria alla Pratica, Echo, Aracne Editore, Roma. ISBN 978-88-255-1330-1
Articoli in riviste internazionali:
Pignataro, C (2017) “Traduzione e Mediazione Interlinguistica Culturale”, in Le professioni del traduttore: tendenze attuali e prospettive future di una professione, a.c di Francesco Laurenti e Paolo Proietti, Aracne Editore, Roma, 2017, pp. 157-175.
Pignataro, C. (2015) “ ELF Pragmatics and Interpreting” in Corpus-based translation and Interpreting Studies, a cura di Sanchez Nieto M.T., Frank&Timme, Berlin, pp. 105-124.
Corti, C. Dell’Orco F., Pignataro C., Pozzi F., Prevedini A.B. Moderato P. (2013) “An Acceptance-Based training for interpreters: increasing psychological flexibility in the booth” in Cent’anni di Comportamentismo. Dal manifesto di Watson alla teoria della mente, dalla BT all’ACT, a cura di Moderato P. e G.B. Presti, Franco Angeli, Milano, pp. 304-306.
Pignataro, C., Velardi, S. (2013) “The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting”, in García Becerra, Olalla; Pradas Macías, E. Macarena; Barranco-Droege, Rafael (eds.), Quality in interpreting: widening the scope, vol. 1, Granada: Comares, 2013, pp 129-147.
Pignataro, C. (2013) “English as a Lingua Franca (ELF) and Interpreting” in Testo a Fronte. Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria, numero 48 – 1 semestre 2013, diretto da F. Buffoni, P. Proietti, G. Puglisi.
Pignataro C. & Velardi S., (2012), “Interpreting for the Media: Repair Strategies to Convey Coherence”, in Translators and Interpreters Experts for International Communication in Specialised Fields (BDÜ), 28-30 September 2012, Berlin.
Pignataro, C. (2012) “Terminology and Interpreting in Conference Interpreting. Computer-aided versus Empirical Approach”, in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia Kellet Bidoli (ed.), Trieste: EUT, 125-151.
Baselli, V., Pignataro, C. (2012), “Ambiguity Resolution in LSP English-Italian Conference Interpreting” in Zybatow, Lew/Petrova, Alena/Ustaszewski, Michael (eds.) Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, pp. 329-334.
Pignataro, C., (2012), “Interlinguistic and Intercultural Mediation in Healthcare Settings”, in The Interpreters’ Newsletter, 17, Trieste: EUT, 71-82.
Pignataro, C. (2012) “Television Interpreting and its playful macrofunction”, in Proceedings in Advanced Research in Scientific Areas. The 1st Virtual International Conference, pp. 1290-1295.
Pignataro, C. (2011), “Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting”, in The Interpreters’ Newsletter. Television Interpreting, Trieste:EUT, pp. 81-98.
Pignataro C. (2009) “New Professional Profiles for Linguistic Mediation: Community Interpreting”, in Baur W., Kalina S., Mayer F., Witzel J. (eds.) Übersetzen in die Zukunft, Berlin, Schaltungsdienst Lange oHG, 152-159.
Recensioni:
Sandra Hale: Community Interpreting. Palgrave Macmillan 2007, pp. 320, ISBN 9781403940681 (hardback), 9781403940698 (paperback), RMPS Perspectives, Taylor and Francis, England.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
INSEGNAMENTI A.A. 2022/2023
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Teoria e prassi della traduzione e della mediazione linguistica
INSEGNAMENTI A.A. 2021/2022
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
INSEGNAMENTI A.A. 2020/2021
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
INSEGNAMENTI A.A. 2019/2020
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
— Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
INSEGNAMENTI A.A. 2018/2019
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
-Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)
Mediazione linguistica: Lingua inglese I
Simultanea
Consecutiva
INSEGNAMENTI A.A. 2017/2018
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
-Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)
-Mediazione linguistica: lingua inglese I
Simultanea
Consecutiva
- Teoria e prassi dell'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2016/2017
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
-Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)
Mediazione linguistica: lingua inglese I
- Simultanea
- Consecutiva
INSEGNAMENTI A.A. 2015/2016
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
-Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza (Curriculum: Interpretariato di conferenza)
Mediazione linguistica: lingua inglese I
- Simultanea
- Teoria e prassi dell'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2014/2015
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Interpretariato di conferenza
Mediazione linguistica: lingua inglese I
- Simultanea
- Teoria e prassi dell'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2013/2014
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Teoria e prassi della traduzione e dell'interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Interpretariato di conferenza
Mediazione linguistica: lingua inglese I
- Simultanea
- Teoria e prassi dell'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2012/2013
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Teoria e prassi della traduzione e dell’interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza - Curriculum: Interpretariato di conferenza
Mediazione linguistica: lingua inglese I
- Simultanea
- Teoria e prassi dell'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2011/2012
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Teoria e prassi della traduzione e dell’interpretariato di conferenza
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
- Mediazione linguistica: lingua inglese I / Simultanea
- Teoria e prassi dell'interpretariato
INSEGNAMENTI A.A. 2010/2011
Corso di Laurea in Interpretariato e comunicazione
- Teoria e prassi dell'interpretariato
Corso di Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
- Mediazione linguistica: lingua inglese I - SIMULTANEA
- Teoria e prassi dell'interpretariato
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.